- Tämä tapahtuma on mennyt.
Fiesta de Voces – Lauluja Latinalaisesta Amerikasta
Fiesta de Voces – Äänten juhlaa
Tervetuloa Lauluyhtye Lunan ja Latinolaulajien konserttiin Kallion kirkkoon! Ohjelmassa lauluja Latinalaisesta Amerikasta 1700-luvulta tähän päivään. Portugalin ja espanjan kielien lisäksi laulamme myös muinoin Perun pohjoisrannikolla puhutulla Mochican kielellä!
Kuoron mittoihin kasvanut Lauluyhtye Luna Helsingin työväenopistolta viettää tällä kaudella 25-vuotisjuhlaansa! Mukana ovat Sanna Mansikkaniemen johdolla myös Lunan rinnakkaisryhmä Latinolaulajat, latinomusiikin taiturit Fabio de Oliveira (kitara) ja Ricardo Padilla (perkussiot), vierailijoita Vantaan aikuisopiston viuluryhmistä ja muita mukavia muusikoita!
Lauluyhtye Luna & Latinolaulajat
Fabio de Oliveira, kitara
Ricardo Padilla, lyömäsoittimet, charango, quena ym.
Aksel Rautio ja Valérie Borse, sello
Vierailijoita Vantaan aikuisopiston viuluryhmistä ja kamuorkesterista
Sanna Mansikkaniemi, musiikinjohto, laulujen valmennus, viulu, piano
Vapaa pääsy!
Yhteistyössä Helsingin työväenopisto, Kallion seurakunta ja Vantaan aikuisopisto
Sannan erityiskiitokset Suomen Kulttuurirahaston Hämeen rahastolle!
OHJELMA
Laulujen suomennokset Sanna Mansikkaniemi ellei toisin mainita!
TONADA DEL CHIMO
Ehtoollishymni
El Códice Trujillo del Perú, 1780–1790
Mochicankielinen alkuteksti
Jaya llûnch Jaya llôch
Jaya llûnch Jaya lloch.
Jaya llûnch Jaya lloch.
In poc cha tan muisle pecan
muis le pecan enecam.
Jaya llûnch Jaya llôch
emens pocchi famalequi
tenque ans muisle Cuerpo lens.
Jaya llûnch Jaya llôch
emens locunmunon chi perdonar
moitin Rocchondo colo mec chec jesuchristo.
Jaya llûnch Jaya llôch
poque si fama li muisle cuerpolem.
lo que es mucho perdonar meñefe chètas.
Jaya llûnch Jaya llôch
Espanjankielinen käännös, Rita Eloranta
Jaya llûnch Jaya llôch
Jaya llûnch Jaya lloch.
Ja ya llûnch Jaya lloch
Quien dice contigo en el alma da(me)
en el alma da(me) dice.
Jaya llûnch Jaya llôch
Y (como dices) si llorando lo dice
vienes al alma y estás presente en cuerpo.
Jaya llûnch Jaya llôch
Como dices la comunión es perdonar
por mí derramada ha sido la sangre de nuestro Señor Jesucristo.
Jaya llûnch Jaya llôch
Que significa llorando en el alma con el cuerpo
lo que es mucho perdonar, mi Padre has sido.
Ja ya llûnchJa ya lloch.
Suomennos SM
Ja ya llûnch Ja ya llôch
Kuka puhuu sielussani,
sielussa minulle annetussa,
Jos hän puhuu itkien,
tule sieluun ja ole läsnä ruumiissa,
Sillä sanot, että ehtoollinen on anteeksianto
Luojamme Kristuksen veri on vuodatettu minun puolestani
Se tarkoittaa itkua sielussa ja ruumiissa
hänelle, jolla on paljon anteeksipyydettävää, sinä olet minun Isäni.
DENNOS LECENCIA SEÑORES
– ANTAKAA MEILLE LUPA
Cachua Herramme Kristuksen syntymästä
El Códice Trujillo del Perú, 1780–1790
Dennos lecencia Señores
supuesto ques noche buena
para cantar y baylar
al uso de nuestra tierra.
Quillalla quillalla quillalla
Antakaa meille lupa, herrat,
laulaa ja tanssia, koska on jouluaatto,
meidän maamme tavoin
Quillalla quillalla quillalla
NIÑO IL MIJOR
– LAPSI PARHAIN
Cachua Herramme Kristuksen syntymästä
El Códice Trujillo del Perú, 1780–1790
Niño il mijor quey logrado
alma mia mi songuito
por lo mucho qui te quiero
mis amores tey trajido
Ay Jisos qui lindo
mi niño lo esta
Ay Jisos mi Padre
mi Dios achalay.
Lapsi, parasta mitä olen saanut,
sieluni, songuitoni.
Koska rakastan sinua paljon,
rakkauteni olen tuonut sinulle.
Oi Jeesus-lapseni,
miten kaunis hän on.
Oi Jeesus, isäni,
Jumalani, ihanaa!
EL CONGO
– KONGO
Tonada tanssittavaksi laulaen
El Códice Trujillo del Perú, 1780–1790
A la mar me llevan
sin tener razón,
dejando a mi madre
de mi corazón.
Ay que dicel Congo
lo manda el Congo
cusucuvan ve están
cusucuva ya esta.
No hay nobedad
no hay nobedad.
Quel palo de la geringa
derecho va a su lugar.
Merelle veivät minut
ilman mitään syytä
jouduin jättämään
äitini, sydämeni
Voi, mitä sanoo Kongo
niin käskee Kongo
cusucuvan ve están
cusucuva ya esta.
Ei ole mitään uutta
ei ole mitään uutta.
Geringan keppi(?)
menee paikoilleen.
(Viimeinen lause voi tarkoittaa joku fyysistä rangaistusta tai ohjetta tanssijoiden koreografiaan.
Adrian Rodríguez van der Spoel: Bailes, tonadas & Cachuas, La música del códice Trujillo del Perú en el siglo XVIII)
A VOS TE HA’I PESAR – NIIN KADUT SÄ
Vidala – Argentiina
Ven, mi chinita, y cantemos,
ven u siéntate a mi lado,
y no te ha’i pesar,
y no te ha’i pesar.
Pero a vos te ha’i pesar más
no haberme querido.
Cuando me vaya y te deje
llorarís lo que ha’i perdido.
Y a vos te ha’i pesar,
y a vos te ha’i pesar.
Tule, rakkaani, laulamme,
tule, istu vierelläni,
ja et kadu, et,
ja et kadu, et.
Mutta sä kadut niin vain,
jos et tykkää musta.
Kun minä lähden pois täältä,
sinä itket menetystäsi.
Ja niin kadut sä,
ja niin kadut sä.
Tekstin suomennos ja musiikin sovitus
Alfonso Padilla
LUA BRANCA
– VALKOINEN KUU
Francisca “Chiquinha” Gonzaga
Brasilia
Oh! Lua branca de fulgores e de encanto
Se é verdade que ao amor tu dás abrigo
Vem tirar dos olhos meus o pranto
Aí, vem matar esta paixão que anda comigo.
Ai, por que és, desce do céu, oh! Lua branca,
Essa amargura do meu peito… oh! Vem, arranca
Dá-me o luar da tua compaixão
Oh! vem, por Deus, iluminar meu coração.
E quantas vêzes lá no céu me aparecias
A brilhar em noite calma e constelada
A sua luz, então, me surpreendia
Ajoelhado junto aos pés da minha amada.
E ela, a chorar, a soluçar, cheia de pejo
Vinha em seus lábios me ofertar um doce beijo.
Ela partiu. me abandonou assim…
Oh! Lua branca, por quem és, tem dô de mim.
Oi! Valkoinen kuu hohtava ja kiehtova
onko totta, että annat rakkaudelle turvapaikan
tule katsomaan minun kyynelsilmiäni
Ai, tule lopettamaan tämä kärsimys joka kulkee kanssani.
Ai, miksi, valkoinen kuu taivaalla,
on tämä piina rinnassani… oi! Tule, revi se pois
anna minulle, oi kuutamo, sinun säälisi
Oi! tule, Jumalan tähden, valaisemaan sydäntäni.
Ja kuinka monta kertaa näin sinut taivaalla
loistamassa rauhallisena tähtiyönä
sinun valosi, siis, minua hämmästyttää
polvistuu rakkaimpani jalkoihin.
Ja hän, itkien, täynnä häpeää
tuli tarjoamaan huuliltaan suloisen suudelman
Hän lähti, hylkäsi minut niin…
Oi! Valkoinen kuu, miksi on näin, olen surullinen.
FESTEJO DE NAVIDAD
– JOULUN “FESTEJO”
Säv. Herbert Bittrich, san. Alfredo Ostoja
Peru
Señor don José, señora María,
ha nacido en Lima el niño Manuel.
Los negros del Rímac traen para él,
tondero y festejo, buñuelos con miel.
La comadre Juana será su madrina,
y pa’ hacerle caldo mató a su gallina,
será su padrino, el compay Quiñones,
pa’ su “aijau” divino, ricos picarones.
El negro Gaspar desde Casagrande,
trae pa’l niñito caña pa’ chupar,
Un fino alfajor, su tío Melchor,
que pa’ su zambito quiere lo mejor.
El buen Baltazar, agüita de azar,
pa’ que Manuelito no vuelva a llorar.
Jesusito e’ mi alma, no llores así,
que todos los negros se mueren por ti,
del Paseo de Aguas vienen hasta aquí,
con arroz con leche, flor de capulí.
Los de Malambito, traen para ti
humitas de dulce, pan de ajonjolí,
Jesusito e’ mi alma, no llores así,
que todos los negros ya estamos aquí.
Herra Joosef, rouva Maria
Limassa on syntynyt poika Manuel.
Rímacin mustat tuovat hänelle,
tanssien tonderoa ja festejoa, hunajamunkkeja.
Äidin kaverista Juanasta tulee hänen kummitätinsä
ja tehdäkseen hänelle keittoa, tappaa kanansa
kummisedäksi tulee kaveri Quiñones,
koska hänen “aijau” (???) on jumalallinen, donitsit herkullisia.
Musta Gaspar Casagrandesta
tuo lapselle sokeriruokoviinaa hörpättäväksi,
hienon alfajoren tuo hänen setänsä Melchor,
joka toivoo hänelle parasta.
Hyvä Baltazar hätääntyy,
että Manuelito ei enää uudestaan itkisi.
Pikkuinen Jeesus sielussani, älä itke niin,
että kaikki mustat kuolevat sinun vuoksesi,
Paseo de Aguasista tulevat tänne saakka,
mukanaan riisipuuroa ja capulin kukkia.
Malambiton väki tuo sinulle
makeita maissikääröjä, anjoli-leipää,
Pikkuinen Jeesus sielussani, älä itke niin,
sillä kaikki mustat ovat jo luonasi.
INGÁ
Festejo
Peru
Enciéndete candela, fríete cebolla
Que en mi vida he visto cordón de soga
Mi mama, mi taita cuidao con la criatura
Ingá, ingá que el niño quiere mamar
Ingá, ingá llevaselo a su mamá
Mi mama, mi taita cuidao con la criatura
Enciéndete candela ay,
que no se quema
Fríete cebolla ay,
Que no se quema
Mantequita caliente
Que no se quema
Sytytä kynttilä, paista sipulia
En ole eläissäni nähnyt köyttä(???)
Äitini, isäni, pidä huolta vastasyntyneestä
Ingá, ingá, ingá, lapsi tahtoo imeä rintaa
Ingá, ingá, anna hänet äidilleen
Sytytä kynttilä, ai!
Se ei polta
Paista sipulia, ai!
Se ei polta
Kuumaa voita
Se ei polta
VASIJA DE BARRO
– SAVIRUUKKU
Gonzalo Benítez
Ecuador
LA LLORONA
– ITKIJÄNAINEN
Canción popular mexicana originada en la región del istmo de Tehuantepec, en Oaxaca
Meksikolainen kansanlaulu Tehuantepecin kannakselta Oaxacasta
No sé qué tienen las flores, llorona,
Las flores del camposanto
Que cuando las mueve el viento, llorona,
Parece que están llorando.
Ay de mí, llorona, lorona
de un campo lirio.
El que no sabe de amores, llorona,
No sabe lo que es martirio.
Dos besos llevo en el alma, llorona,
Que no se apartan de mí:
El último de mi madre, ay llorona,
Y el primero que te di.
Ay de mí, llorona;
llorona, llévame al río.
Tapame con tu rebozo, llorona,
Porque me muero de frío.
En tiedä, mitä kukilla on, itkijänainen
kukilla hautausmaan
Kun liikkuvat tuulessa, itkijänainen,
näyttää siltä, että itkisivät
Voi minua, itkijänainen,
kukkakedolla
Hän, joka ei tiedä rakkaudesta, itkijänainen,
ei tiedä, että se on marttyyriutta.
Kahta suudelmaa kannan sielussani, itkijänainen,
jotka eivät lähde minusta:
äitini viimeinen, voi itkijänainen,
ja ensimmäinen, jonka sinulle annoin.
Voi minua, itkijänainen,
itkijänainen, vie minut joelle.
peitä minut viitallasi, itkijänainen,
sillä kuolen kylmyydestä.
OH! CHUVA – OI! SADE
Luis Carlinhos 1999 (Falamansa)
Brasilia
Você que tem medo de chuva
Você não é nem de papel
Muito menos feito de açúcar
Ou algo parecido com mel
Experimente tomar banho de chuva
E conhecer a energia do céu
A energia dessa água sagrada
Nos abençoa da cabeça aos pés
Oh! Chuva
Eu peço que caia devagar
Só molhe esse povo de alegria
Para nunca mais chorar
Sinä, joka pelkäät sadetta
sinä et ole paperista
vielä vähemmän olet tehty sokerista
tai jostain hunajan kaltaisesta
Kokeile kylpeä sateessa
ja tunne taivaan energia
tämän pyhän veden energia
siunaa meitä päästä varpaisiin
Oi! Sade
Pyydän, että sataa hiljalleen,
kastellen tämän kansan ilolla,
etteivät he enää koskaan itkisi
ASA BRANCA – VALKOSIIPI
Luiz Gonzaga & Humberto Teixeira
Brasilia
Asa branca = Patagioenas picazuro = Brasiliankyyhky = Valkosiipi
Quando olhei a terra ardendo
Quá fogueira de São João
Eu perguntei a Deus do céu: Ai
Por que tamanha judiação?
Que braseiro, que fornalha
Nem um pé de plantação
Por falta d’água, perdi meu gado
Morreu de sede meu alazão
Inté mesmo a asa branca
Bateu asas do sertão
Entonce eu disse: Adeus, Rosinha
Guarda contigo meu coração
Hoje longe, muitas légua
Numa triste solidão
Espero a chuva cair de novo
Pra mim voltar pro meu sertão
Quando o verde dos teus olho
Se espalhar na plantação
Eu te asseguro, não chore não, viu?
Que eu voltarei, viu, meu coração?
Kun katsoin tulista maata
kuin juhannuskokko
kysyin taivaan Jumalalta: Hei
miksi näin valtava piina?
Kuin hiillos, kuin uuni
ei kasvin juurtakaan
veden puutteen vuoksi meni karja
janoon kuoli raudikkoni
Samoin kuin valkosiipi
räpyttelee korpeen
niin minä sanon, Näkemiin, Rosinha,
pidä itselläsi minun sydämeni
Tänään kaukana vieraiden keskellä
surullisessa yksinäisyydessä
odotan sadetta putoavaksi uudelleen
jotta voisin palata korpeeni
Kun vihreä sinun silmiesi
katsoo kasveja,
vakuutan sinulle, älä itke, ethän?
vielä tulen takaisin, näethän, sydämeni?
ADÍOS, OH VIRGEN DE GUADALUPE
TERVE, GUADALUPEN NEITSYT
Meksiko
Adíos, Oh Virgen de Guadalupe,
Adíos, oh madre del Salvador,
Desde que niño nombrarte supe,
Eres mi vida, eres mi vida, mi solo amor.
Adiós, oh Virgen, madre querida,
Adíos, refugio del pecador.
Eres mi encanto, eres mi vida,
Dulce esperanza, dulce esperanza, en mi dolor.
Adiós, oh Virgen de Guadalupe,
Adiós, oh Madre del Redentor,
Ante tu trono siempre se agrupe
Todo tu pueblo, todo tu pueblo, lleno de amor.
Adiós, oh Madre, la más amable,
Aquí te dejo mi corazón,
Adiós, oh Virgen incomparable,
Dame, Señora, Dame, Señora, tu bendición.
Tervehdys, oi Guadalupen Neitsyt
tervehdys Vapahtajan äiti
lapsesta saakka tunsin sinun nimesi,
olet elämäni, minun ainoa rakkauteni.
Tervehdys, oi Neitsyt, rakas äiti
tervehdys, syntisten turvapaikka.
olet iloni, olet elämäni,
suloinen toivo, suloinen toivo tuskassani.
Tervehdys, oi Guadalupe-neitsyt,
tervehdys, oi Lunastajan Äiti,
valtaistuimesi eteen kokoontukoon aina
koko kansasi, koko kansasi, täynnä rakkautta.
Tervehdys, oi äideistä lempein,
tässä annan sinulle sydämeni,
tervehdys, verraton Neitsyt,
anna, rouva, anna, rouva, siunauksesi.
CARNAVALITO QUEBRADEÑO
VUORISTOSOLAN CARNAVALITO
Los Hermanos Ábalos
Argentiina
Quebradeño a mí me dicen
Porque nací en la quebrada
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Porque soy como mis cerros
Curtido por las heladas
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Hállate un yaraví
Entre charangos se ha de olvidar
Ecos de un hondo sentir
Bombos risueños alegrarán
Lara-la…
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Los caminos de las cumbres
Chumbeándoles pues me llevan
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Cuando me alcanza la noche
Yo hago un fogón donde quiera
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Hállate un yaraví…
Solalainen, sanovat minusta
sillä synnyin solassa
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Sillä olen kuin kukkulani
jäiden parkitsema
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Etsikää rakkauslaulu
charangojen joukosta unohtaaksenne
kaiut syvistä tunteista
hymyilevät rummut iloitsevat
La-la-laa…
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Vuorenhuippujen polut
naurata heitä sillä ne vievät minut
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Kun ilta hämärtyy
teen nuotion minne haluan
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Etsikää rakkauslaulu…
CUMBIA BRASILEIRA
– BRASILIALAINEN CUMBIA
LADAMA
Kolumbia, Brasilia, Venezuela, USA
Esta la cumbia brasileira
La que se baila en toda América
Como lo baila la arenosa
Como la gozan en la heroica
Baila la cumbia
Goza la cumbia
Baila la cumbia
Goza la cumbia
Tämä on brasilialainen cumbia
jota tanssitaan koko Amerikassa
Kuten tanssii La Arenosa
Kuten iloitaan La Heroicassa
Tanssi cumbiaa,
Nauti cumbiasta,
Tanssi cumbiaa,
Nauti cumbiasta.