- Tämä tapahtuma on mennyt.
Un Viaje Musical – Musiikkimatka Latinalaiseen Amerikkaan
Un Viaje Musical – Musiikkimatka Latinalaiseen Amerikkaan
to 5.3.2026 klo 18 Kanneltalo, Helsinki
Liput: 20 / 15 €
Esiintyjät
LUNA JA LATINOLAULAJAT
Helsingin työväenopisto
RICARDO PADILLA perkussiot, huilut, charango
FABIO DE OLIVEIRA kitara, sähkökitara
HELENA KALLAS GARCÍA, piano
JANI SNELLMAN kontrabasso
SANNA MANSIKKANIEMI musiikinjohto, piano, viulu, alttoviulu ym.
VANTAAN KAMUORKESTERI, VIULUN VIEMÄT
Vantaan aikuisopisto
Luna ja Latinolaulajat – Lattaria kaikille
Lauluyhtye Luna Helsingin työväenopistosta juhlii 25 vuotista taivaltaan! Alussa Luna oli pieni lauluyhtye, mutta vuosien varrella se on kasvanut kuoron mittoihin ja saanut rinnalleen myös Latinolaulajat. Innokkaita latinalaisamerikkalaisen musiikin harrastajia kahdessa iloisessa ryhmässä on jo yhteensä yli 50! Sanna Mansikkaniemi on toiminut Lunan johtajana viimeiset 10 vuotta, aiempia johtajia ovat mm. Raija Lampila ja Tristana Ferreyra.
Juhlakonsertissa Luna ja Latinolaulajat vievät kuulijansa musiikilliselle matkalle Latinalaiseen Amerikkaan. Saamme kuulla, millaisia musiikkityylejä ovat festejo, cumbia, zamba, xote, vidalita ja carnavalito. Jotain tutumpaakin on mukana: myös tango ja bossa nova ovat konsertin ohjelmassa.
Menossa mukana ovat latinomusiikin taiturit Fabio de Oliveira (kitara), Ricardo Padilla (perkussiot, huilut, charango, musiikkityylien konsultointi), Helena Kallas (piano) ja Jani Snellman (basso). Mukana on myös vierailijoita Vantaan aikuisopiston kamuorkesterista ja Viulun viemät -ryhmästä. Musiikinjohdosta, laulujen valmennuksesta ja viuluosuuksista vastaa Sanna Mansikkaniemi.
Ohjelma
Laulujen suomennokset Sanna Mansikkaniemi ellei toisin mainita.
EL CONGO
– KONGO
El Códice Trujillo del Perú, 1780–1790
Tonada tanssittavaksi laulaen
A la mar me llevan
sin tener razón,
dejando a mi madre
de mi corazón.
Ay que dicel Congo
lo manda el Congo
cusucuvan ve están
cusucuva ya esta.
No hay nobedad
no hay nobedad.
Quel palo de la geringa*
derecho va a su lugar.
Merelle veivät minut
ilman mitään syytä
jouduin jättämään
äitini, sydämeni
Voi, mitä sanoo Kongo
niin käskee Kongo
cusucuvan ve están
cusucuva ya esta.
Ei ole mitään uutta
ei ole mitään uutta.
Geringan keppi(?)*
menee paikoilleen.
*Viimeinen lause voi tarkoittaa joku fyysistä rangaistusta tai ohjetta tanssijoiden koreografiaan.
(Adrian Rodríguez van der Spoel: Bailes, tonadas & Cachuas, La música del códice Trujillo del Perú en el siglo XVIII)
QUE VIVA LA FIESTA
– ELÄKÖÖN! JUHLAT
E. Román / Amanda Portales
Peru, Huaylash
Me dicen que soy jarañista
muchacha alegre soy
Soy alegre, me gusta la fiesta
y la buena diversión
Goza goza cholito mío
pinta en la vida también
goza, baila, zapatea fuerte
si no te van a ganar
Bailemos con ganas nuestro Huaylach
es un ritmo muy alegre
no olviden primero es lo nuestro
luego hague se el resto
Sanovat, että olen riehakas
iloinen tyttö olen
Olen iloinen, tykkään juhlista
ja hyvistä huvituksista
Nauti, nauti ystäväni
elä värikästä elämää
nauti, tanssi, tömistele jalkoja
jos he eivät muuten huomaa sinua
Tanssikaamme nauttien Huaylachiamme
se on tosi iloinen rytmi
muista, että ensin tehdään omat jutut
sitten vasta ne muut hommat
PIEL CANELA
– KANELINEN IHO
Bobby Capo
Puerto Rico/New York, Cha cha chá
Que se quede el infinito sin estrellas
O que pierda el ancho mar su inmensidad
Pero el negro de tus ojos que no muera
Ni el canela de tu piel se quede igual
Si perdiera el arcoíris su belleza
Y las flores, su perfume y su color
No sería tan inmensa mi tristeza
Como aquella de quedarme sin tu amor
Me importas tú, y tú, y tú
Y solamente tú, y tú, y tú
Mе importas tú, y tú, y tú
Y nadie más que tú
Ojos negros, piеl canela
Que me tienen a desesperar
Me importas tú, y tú, y tú
Y solamente tú, y tú, y tú
Me importas tú, y tú, y tú
Y nadie más que tú
Olkoon äärettömyys tähdetön
tai menettäköön valtameri laajuutensa
mutta älköön silmiesi tummuus koskaan kuolko
ja säilyköön kanelinen ihosi muuttumattomana
Vaikka sateenkaari menettäisi kauneutensa
ja kukat tuoksunsa ja värinsä
ei suruni olisi niin suuri
kuin jos jäisin ilman sinun rakkauttasi
Minulle olet tärkeä sinä, ja sinä ja sinä
ja vain sinä, ja sinä, ja sinä
minulle olet tärkeä sinä, ja sinä ja sinä
eikä mikään muu kuin sinä
Tummat silmät, kanelinen iho
jotka saattavat minut epätoivoon
Minulle olet tärkeä sinä, ja sinä ja sinä
ja vain sinä, ja sinä, ja sinä
minulle olet tärkeä sinä, ja sinä ja sinä
eikä kukaan muu kuin sinä
A VOS TE HA’I PESAR
– JA NIIN KADUT SÄ
Sov. Alfonso Padilla
Argentiina, Vidala
Ven, mi chinita, y cantemos,
ven u siéntate a mi lado,
y no te ha’i pesar,
y no te ha’i pesar.
Pero a vos te ha’i pesar más
no haberme querido.
Cuando me vaya y te deje
llorarís lo que ha’i perdido.
Y a vos te ha’i pesar,
y a vos te ha’i pesar.
Tule, rakkaani, laulamme,
tule, istu vierelläni,
ja et kadu, et,
ja et kadu, et.
Mutta sä kadut niin vain,
jos et tykkää musta.
Kun minä lähden pois täältä,
sinä itket menetystäsi.
Ja niin kadut sä,
ja niin kadut sä.
Suom. Alfonso Padilla
EL DÍA QUE ME QUIERAS
– SINÄ PÄIVÄNÄ KUN RAKASTAT MINUA
Säv. Carlos Gardel, san. Alfredo Le Pera
Argentiina, Tango canción
Acaricia mi ensueño,
el suave murmullo de tu suspirar
Como ríe la vida si tus ojos negros
me quieren mirar
Y si es mío el amparo de tu risa leve
que es como un cantar
Ella aquieta mi herida,
todo, todo se olvida
El día que me quieras la rosa que engalana
Se vestirá de fiesta con su mejor color
Y al viento, las campanas dirán que ya eres mía
Y locas las fontanas se contarán su amor
La noche que me quieras desde el azul del cielo
Las estrellas celosas nos mirarán pasar
Y un rayo misterioso hará nido en tu pelo
Luciérnagas curiosas que verán
que eres mi consuelo
El día que me quieras
no habrá más que armonía
Será clara la aurora y alegre el manantial
Traerá quieta la brisa, rumor de melodía
Y nos darán las fuentes su canto de cristal
El día que me quieras
endulzará sus cuerdas el pájaro cantor
Florecerá la vida, no existirá el dolor
Hyväile untani,
huokaustesi hellä humina
Kuinka elämä nauraakaan,
kun tummat silmäsi katsovat minua
Ja sinun lempeä naurusi,
kuin laulu, suojaa minua,
se rauhoittaa haavani ja kaikki,
kaikki on unohdettu
Sinä päivänä, kun rakastat minua, ruusu puhkeaa
pukeutuu juhlaan kauneimpaan väriinsä
Ja kellot kertovat tuulelle, että olet minun
ja hullut suihkulähteet julistavat rakkauttaan
Yönä, jolloin rakastat minua taivaan sinestä saakka
kateelliset tähdet katsovat, kun kuljemme ohi
Ja salaperäinen säde punoutuu hiuksiisi
uteliaat tulikärpäset näkevät,
että olet minun lohdutukseni
Sinä päivänä, jona rakastat minua,
on vain harmoniaa
Aamunkoitto on kirkas ja lähde iloinen
tuulenhenkäys tuo kuiskaavan sävelen
ja suihkulähteet antavat meille kristallisen laulunsa
Sinä päivänä, kun rakastat minua,
laululintu livertelee suloisesti
elämä kukkii ja kipua ei enää ole
ALFONSINA Y EL MAR
– ALFONSINA JA MERI
säv. Ariel Ramirez, san. Felix Luna
Argentiina, Zamba
Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.
Sabe Dios qué angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro
del mar, la caracola.
Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado;
y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado;
Bájame la lámpara un poco más
déjame que duerma, nodriza, en paz
y si llama él no le digas que estoy,
dile que alfonsina no vuelve
y si llama él no le digas nunca que estoy
Di que me he ido.
Te vas, Alfonsina, con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Pehmeälle hiekalle, jota meri nuolee
hänen pienijalanjälkensä ei enää palaa.
Vain yksi tuskan ja hiljaisuuden polku
vie syvään veteen asti.
Vain yksisanattomien tuskien polku
vie vaahtopäihin asti.
Jumala tietää, mikä kärsimys sinua seurasi
että vanhat tuskat hiljensivät äänesi,
ja painoivat sinut alas tuudittaen lauluun
meren simpukoiden.
Laulu, jota merenpohjan tummuudesta
simpukka laulaa.
Sinä menet, Alfonsina, yksinäisyys seuranasi,
mitä ovat uudet runot, joita lähdit etsimään?
Vanha ääni tuulen ja suolan
viekoitteli sieluasi ja nyt kuljettaa sinua
ja sinä menet sinne kuin unessa,
nukkuen, Alfonsina, pukeutuneena mereen.
Viisi merenneitoa veivät sinut
levien ja korallien teille
ja hohtavat merihevoset
ovat piirissä vierelläsi;
veden asukkaat leikittelevät vierelläsi.
Himmennä lampun valoa hieman,
anna minun nukkua, hoitajani, rauhassa
ja jos hän kutsuu, älä kerro, missä olen,
kerro hänelle, että Alfonsina ei enää palaa,
ja jos hän kutsuu, älä kerro, missä olen,
kerro hänelle, että olen lähtenyt.
Sinä menet, Alfonsina, yksinäisyys seuranasi,
mitä ovat uudet runot, joita lähdit etsimään?
Vanha ääni tuulen ja suolan
viekoitteli sieluasi ja nyt kuljettaa sinua
ja sinä menet sinne kuin unessa,
nukkuen, Alfonsina, pukeutuneena mereen.
TELEFONE
– PUHELIN
Roberto Menescal & Ronaldo Bóscole
Brasilia, Bossa nova
Tuém tuém, ocupado pela décima vez
Tuém, telefono e não consigo falar
Tuém tuém, tô ouvindo há mais de um mês
Tuém, já começa quando eu penso em discar
Eu já estou desconfiado
Que ela deu meu telefone pra mim
Tuém tuém, e dizer que a vida inteira esperei
Tuém, que dei duro e me matei pra encontrar
Tuém tuém, toda lista quase que eu decorei
Tuém, dia e noite não parei de discar
E só vendo com que jeito
Pedia pra eu ligar
Tuém tuém, não entendo mais nada
Pra que que eu fui topar?
Tuut tuut, varattu kymmenettä kertaa
tuut, soitan mutta en pääse puhumaan
tuut, tuut, olen kuunnellut yli kuukauden
tuut, alkaa jo siitä, kun ajattelenkin soittamista.
Alan jo epäillä,
että antoikohan minulle oikean numeron
Tuut tuut, voin sanoa odottaneeni koko elämän
tuut tuut, että tein kovasti töitä ja tapoin itseni löytääkseni
tuut tuut, muistin koko listan
tuut, päivin ja öin jatkoin soittamista
Ja katso, millä tavalla
hän pyysi minua soittamaan
tuut tuut, en ymmärrä enää mitään
miten ihmeessä jouduin tähän?
INGÁ
Peru, Festejo
Enciéndete candela, fríete cebolla
Que en mi vida he visto cordón de soga
Mi mama, mi taita cuidao con la criatura
Ingá, ingá que el niño quiere mamar
Ingá, ingá llevaselo a su mamá
Mi mama, mi taita cuidao con la criatura
Enciéndete candela ay,
que no se quema
Fríete cebolla ay,
Que no se quema
Mantequita caliente
Que no se quema
Sytytä kynttilä, paista sipulia
En ole eläissäni nähnyt köyttä
Äitini, isäni, pidä huolta vastasyntyneestä
Ingá, ingá, ingá, lapsi tahtoo imeä rintaa
Ingá, ingá, anna hänet äidilleen
Sytytä kynttilä, ai!
Se ei polta
Paista sipulia, ai!
Se ei polta
Kuumaa voita
Se ei polta
OH! CHUVA
– OI! SADE
Luis Carlinhos 1999 (Falamansa)
Brasilia, Xote
Você que tem medo de chuva
Você não é nem de papel
Muito menos feito de açúcar
Ou algo parecido com mel
Experimente tomar banho de chuva
E conhecer a energia do céu
A energia dessa água sagrada
Nos abençoa da cabeça aos pés
Oh! Chuva
Eu peço que caia devagar
Só molhe esse povo de alegria
Para nunca mais chorar
Sinä, joka pelkäät sadetta
sinä et ole paperista
vielä vähemmän olet tehty sokerista
tai jostain hunajan kaltaisesta
Kokeile kylpeä sateessa
ja tunne taivaan energia
tämän pyhän veden energia
siunaa meitä päästä varpaisiin
Oi! Sade
Pyydän, että sataa hiljalleen,
kastellen tämän kansan ilolla,
etteivät he enää koskaan itkisi
BAIANÁ
Barbatuques
Backing track Kalle Mansikkaniemi
Brasilia, Afro-brasileira / dubstep
Boa noite povo, que eu cheguei
Mais outra vez apresentá meu baiana
Eu vou cantar com muita alegria
Vou apresentá essas baiana da Bahia
Hyvää yötä, ihmiset, tulin tänne
Taas kerran tuomaan minun Bahian voimaani
Laulan suurella ilolla
näytän mikä on Bahian baianá
Väliaika
DOCE DE COCO
– KOOKOSKARKKI
Jacob do Bandolim
Brasilia, Choro
MI COCODRILO VERDE
– MINUN VIHREÄ KROKOTIILINI
José Dolores Quiñones
Kuuba, Bolero
Mi cocodrilo verde
Carcajada mulata
Canción de serenata
Embrujo de maraca y bongó
Mi cocodrilo verde
En tu palmar se pierde
La clásica leyenda
De Yemanyá y Changó
Mi cocodrilo verde
Son tus mares de espuma
Tu majestuosa luna
Y tu sol tropical
Mi cocodrilo verde
Terroncito de azúcar
Las gaviotas anidan
En tu litoral
Minun vihreä krokotiilini
mulatin nauru
serenadilaulu
Maracan ja bongon taika
Minun vihreä krokotiilini
palmulehtoosi on kadonnut
klassinen legenda
Yemanyásta ja Changósta
Minun vihreä krokotiilini
vaahtopäät meresi
majesteetillinen kuu
ja trooppinen aurinkosi
Minun vihreä krokotiilini
pieni sokeripala
lokit pesivät
rannikollasi
MAS QUE NADA
– “NO NIIN!”
Säv. Jorge Ben Jor, sov. Steve Zegree
Brasilia, Samba-rock
Oh, ariá-raiô
Obá-obá-obá
Oh, oh, oh, oh, oh, ariá-raiô
Obá-obá-obá
Mas que nada
Sai da minha frente que eu quero passar
Pois o samba está animado
O que eu quero é sambar
Este samba que é misto de maracatu
É samba de preto velho
Samba de preto tu
Mas que nada
Um samba como este é tão legal
Você não vai querer
Que eu chegue no final
No niin!
pois edestä, haluan ohittaa
koska samba on riehakasta
haluan tanssia sambaa
Tämä samba on sekoitus maracatua
se on “preto velho” samba
“Preto velhon” samba
No niin!
Tällainen samba on niin siistiä
sinä et halua
että lopettaisin
O PATO
– ANKKA
Neuza Teixeira & Jaime Silva
Brasilia, Bossa nova
O Pato
Vinha cantando alegremente
Quém! Quém!
Quando um marreco
Sorridente pediu
Para entrar também no samba
No samba, no samba
O Ganso,
gostou da dupla
E fez também
Quém! Quém! Quém!
Olhou pro cisne
E disse assim: Vem! Vem!
Que o quarteto ficará bem
Muito bom, muito bem
Na beira da lagoa
Foram ensaiar
Para começar
O tico-tico no fubá
A voz do Pato
Era mesmo um desacato
Jogo de cena com o
Ganso Era mato,
mas eu gostei do final
Quando caíram n’água
E ensaiando o vocal
Quém! Quém! Quém! Quém…
O pato!
Ankka tuli laulaen iloisesti
Vaak! Vaak!
Silloin sorsa hymyillen pyysi,
että saisiko hänkin tulla mukaan sambaan
sambaan, sambaan
Hanhi tykkäsi duosta
ja teki samoin
Vaak! Vaak! Vaak!
Katsoi joutsenta
ja sanoi näin: Tule! Tule!
jotta kvartetista tulisi hyvä,
oikein tosi hyvä!
Lammen rannalle
menivät harjoittelemaan
ja aloittivat laulun
”O tico-tico no fubá”
Ankan ääni oli törkeän ala-arvoinen
esitys hanhen kanssa oli ihan puskista,
mutta tykkäsin lopusta
kun tippuivat veteen
kesken laulutreenin
Vaak! Vaak! Vaak! Vaak……
Ankka!
DUERME NEGRITO
– NUKU PIENOKAINEN
Kehtolaulu (Canción de cuna) Venezuelan ja Kolumbian rajalta
Tallentanut Atahualpa Yupanqui
Duerme, duerme, negrito
que tu mama está en el campo negrito
Duerme, duerme, mobila
que tu mama está en el campo, mobila
Te va traer codornices para ti
te va a traer rica fruta para ti
te va a traer carne de cerdo para ti
te va a traer muchas cosas para ti
Y si el negro no se duerme
viene el diablo blanco*
Y Zas! le come la patita!
Chacapumba, chacapum,
apumba, chacapum!
Duerme, duerme, negrito,
que tu mama está en el campo, negrito
Trabajando
trabajando duramente, trabajando sí
trabajando e va de luto, trabajando sí
trabajando e no le pagan, trabajando sí
trabajando e va tosiendo, trabajando sí
pa’l negrito chiquitito, pa’l negrito si
trabajando sí, trabajando sí
Duerme, duerme, negrito
que tu mama está en el campo, negrito,
negrito, negrito
Nuku, nuku, pienokainen
sillä äitisi on pellolla, pienokainen
Nuku, nuku, lapsonen
sillä äitisi on pelloilla, pienokainen
Hän tuo viiriäisiä sinulle
hän tuo herkullisen hedelmän sinulle
hän tuo sianlihaa sinulle
hän tuo monia juttuja sinulle
Ja jos pieni tummatukka ei nuku
tulee valkoinen paholainen*
Ja humps! Se syö pienen jalan!
Chacapumba, chacapumba,
apumba, chacapum!
Nuku, nuku, pienokainen
sillä äitisi on pelloilla, pienokainen
Tekee työtä
tekee työtä lujasti, tekee työtä niin
tekee ja on surullinen, tekee työtä niin
tekee työtä eivätkä he maksa, tekee työtä niin
tekee työtä ja kulkee yskien, tekee työtä niin
pienelle tummatukalle, pienelle tummatukalle niin
tekee työtä niin, tekee työtä niin
Nuku, nuku, pienokainen
sillä äitisi on pelloilla
pienokainen, pienokainen
*”El diablo blanco”, valkoinen paholainen voi viitata joko orjuuteen ja kolonialismiin tai Karibialla elävään valkoiseen alligaattorien sukuun kuuluvaan kaimaaniin.
LA LLORONA
– ITKIJÄNAINEN
Meksikolainen kansanlaulu Tehuantepecin
kannakselta Oaxacasta, Vals mexicano
No sé qué tienen las flores, llorona,
Las flores del camposanto
Que cuando las mueve el viento, llorona,
Parece que están llorando.
Ay de mí, llorona, lorona
de un campo lirio.
El que no sabe de amores, llorona,
No sabe lo que es martirio.
Dos besos llevo en el alma, llorona,
Que no se apartan de mí:
El último de mi madre, ay llorona,
Y el primero que te di.
Ay de mí, llorona;
llorona, llévame al río.
Tapame con tu rebozo, llorona,
Porque me muero de frío.
En tiedä, mikä kukilla on, itkijänainen
kukilla hautausmaan
Kun liikkuvat tuulessa, itkijänainen,
näyttää siltä, että itkisivät
Voi minua, itkijänainen, itkijänainen,
kukkakedolla
Hän, joka ei tiedä rakkaudesta, itkijänainen,
ei tiedä, että se on marttyyriutta.
Kahta suudelmaa kannan sielussani, itkijänainen,
jotka eivät lähde minusta:
äitini viimeinen, voi itkijänainen,
ja ensimmäinen, jonka sinulle annoin.
Voi minua, itkijänainen,
itkijänainen, vie minut joelle.
Peitä minut viitallasi, itkijänainen,
sillä kuolen kylmyydestä.
TODO CAMBIA
– KAIKKI MUUTTUU
Julio Numhauser 1982
Chile/Ruotsi, La nueva canción chilena
Cambia lo superficial
Cambia también lo profundo
Cambia el modo de pensar
Cambia todo en este mundo
Cambia el clima con los años
Cambia el pastor su rebaño
Y así como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Cambia el más fino brillante
De mano en mano, su brillo
Cambia el nido el pajarillo
Cambia el sentir un amante
Cambia el rumbo el caminante
Aunque esto le cause daño
Y así como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Cambia, todo cambia…
Cambia el sol en su carrera
Cuando la noche subsiste
Cambia la planta y se viste
De verde en la primavera
Cambia el pelaje la fiera
Cambia el cabello el anciano
Y así como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Pero no cambia mi amor
Por más lejos que me encuentre
Ni el recuerdo ni el dolor
De mi pueblo y de mi gente
Lo que cambió ayer
Tendrá que cambiar mañana
Así como cambio yo
En esta tierra lejana
Cambia, todo cambia…
Muuttuu pinta
muuttuu myös syvyys
muuttuu tapa ajatella
muuttuu kaikki tässä maailmassa
Muuttuu ilmasto vuosien mittaan
muuttuu lauma paimenen
ja kuten kaikki muukin muuttuu
muutun minäkin eikä se ole outoa
Muuttuu kaikkein hienoin briljantti
kädestä käteen, sen kiilto
muuttuu pesä linnun
muuttuu tunteet rakastuneen
Muuttuu suunta kulkijan
vaikka se tuottaisikin vahinkoa
ja kuten kaikki muukin muuttuu
muutun minäkin eikä se ole outoa
Muuttuu, kaikki muuttuu
Muuttaa suuntaansa aurinko
kun yö tulee sen tilalle
muuttuu kasvi ja sen väri
vihreäksi keväällä
Muuttuu pedon turkki
muuttuu tukka vanhuksen
ja kuten kaikki muukin muuttuu
muutun minäkin eikä se ole outoa
Mutta rakkauteni ei muutu
vaikka kuinka kauas joutuisin
eikä muisto eikä tuska
minun kyläni ja minun kansani
Mikä muuttui eilen
muuttuu myös huomenna
kuten muutun minäkin
tässä kaukaisessa maassa
Muuttuu, kaikki muuttuu…
CARNAVALITO QUEBRADEÑO
– VUORISTOSOLAN CARNAVALITO
Los Hermanos Ábalos
Argentiina, Carnavalito
Quebradeño a mí me dicen
Porque nací en la quebrada
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Porque soy como mis cerros
Curtido por las heladas
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Hállate un yaraví
Entre charangos se ha de ausentar
Ecos de un hondo sentir
Bombos risueños alegrarán
Lara-la…
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Los caminos de las cumbres
Chumbeándoles pues me llevan
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Cuando me alcanza la noche
Yo hago un fogón donde quiera
Carnavalito, de mi querer
Toda la rueda venga a bailar
Hállate un yaraví…
Solalainen, sanovat minusta
sillä synnyin solassa
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Sillä olen kuin kukkulani
jäiden parkitsema
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Etsikää rakkauslaulu
charangojen joukosta häivyttääksenne
kaiut syvistä tunteista
hymyilevät rummut iloitsevat
La-la-laa…
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Vuorenhuippujen polut
naurata heitä sillä ne vievät minut
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Kun ilta hämärtyy
teen nuotion minne haluan
Carnavalitosta tykkään
koko piiri tulee tanssimaan
Etsikää rakkauslaulu…
CUMBIA BRASILEIRA
– BRASILIALAINEN CUMBIA
LADAMA, Cumbia
Kolumbia, Brasilia, Venezuela, USA
Esta la cumbia brasileira
La que se baila en toda América
Como lo baila la arenosa
Como la gozan en la heroica
Baila la cumbia
Goza la cumbia
Baila la cumbia
Goza la cumbia
Tämä on brasilialainen cumbia
jota tanssitaan koko Amerikassa
Kuten tanssii La Arenosa
Kuten iloitaan La Heroicassa
Tanssi cumbiaa,
Nauti cumbiasta,
Tanssi cumbiaa,
Nauti cumbiasta.
Kiitokset
Zachris Castrenin säätiö sr on tukenut tämän konsertin järjestämistä.
Sanna Mansikkaniemi kiittää Suomen Kulttuurirahaston Hämeen rahastoa taiteellisen työnsä tukemisesta.
Yhteistyössä on voimaa! Kiitämme lämpimästi myös Helsingin työväenopistoa, Kanneltaloa ja Vantaan aikuisopistoa!