BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Sanna Mansikkaniemi - ECPv6.15.20//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Sanna Mansikkaniemi
X-ORIGINAL-URL:https://sanna.mansikkaniemi.com
X-WR-CALDESC:Tapahtumat Sanna Mansikkaniemi
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20270328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20271031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20260305T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20260305T200000
DTSTAMP:20260502T124755
CREATED:20251017T114307Z
LAST-MODIFIED:20260304T221117Z
UID:603-1772733600-1772740800@sanna.mansikkaniemi.com
SUMMARY:Un Viaje Musical - Musiikkimatka Latinalaiseen Amerikkaan
DESCRIPTION:Un Viaje Musical – Musiikkimatka Latinalaiseen Amerikkaan\nto 5.3.2026 klo 18 Kanneltalo\, Helsinki\nLiput: 20 / 15 € \n  \nEsiintyjät\nLUNA JA LATINOLAULAJAT\nHelsingin työväenopisto \nRICARDO PADILLA  perkussiot\, huilut\, charango\nFABIO DE OLIVEIRA kitara\, sähkökitara\nHELENA KALLAS GARCÍA\, piano\nJANI SNELLMAN kontrabasso\nSANNA MANSIKKANIEMI musiikinjohto\, piano\, viulu\, alttoviulu ym.  \nVANTAAN KAMUORKESTERI\, VIULUN VIEMÄT\nVantaan aikuisopisto \n  \nLuna ja Latinolaulajat – Lattaria kaikille\nLauluyhtye Luna Helsingin työväenopistosta juhlii 25 vuotista taivaltaan! Alussa Luna oli pieni lauluyhtye\, mutta vuosien varrella se on kasvanut kuoron mittoihin ja saanut rinnalleen myös Latinolaulajat. Innokkaita latinalaisamerikkalaisen musiikin harrastajia kahdessa iloisessa ryhmässä on jo yhteensä yli 50! Sanna Mansikkaniemi on toiminut Lunan johtajana viimeiset 10 vuotta\, aiempia johtajia ovat mm. Raija Lampila ja Tristana Ferreyra. \nJuhlakonsertissa Luna ja Latinolaulajat vievät kuulijansa musiikilliselle matkalle Latinalaiseen Amerikkaan. Saamme kuulla\, millaisia musiikkityylejä ovat festejo\, cumbia\, zamba\, xote\, vidalita ja carnavalito. Jotain tutumpaakin on mukana: myös tango ja bossa nova ovat konsertin ohjelmassa. \nMenossa mukana ovat latinomusiikin taiturit Fabio de Oliveira (kitara)\, Ricardo Padilla (perkussiot\, huilut\, charango\, musiikkityylien konsultointi)\, Helena Kallas (piano) ja Jani Snellman (basso). Mukana on myös vierailijoita Vantaan aikuisopiston kamuorkesterista ja Viulun viemät -ryhmästä. Musiikinjohdosta\, laulujen valmennuksesta ja viuluosuuksista vastaa Sanna Mansikkaniemi. \n  \nOhjelma\nLaulujen suomennokset Sanna Mansikkaniemi ellei toisin mainita. \nEL CONGO\n– KONGO\nEl Códice Trujillo del Perú\, 1780–1790\nTonada tanssittavaksi laulaen \nA la mar me llevan\nsin tener razón\,\ndejando a mi madre\nde mi corazón. \nAy que dicel Congo\nlo manda el Congo\ncusucuvan ve están\ncusucuva ya esta. \nNo hay nobedad\nno hay nobedad.\nQuel palo de la geringa*\nderecho va a su lugar. \nMerelle veivät minut\nilman mitään syytä\njouduin jättämään\näitini\, sydämeni \nVoi\, mitä sanoo Kongo\nniin käskee Kongo\ncusucuvan ve están\ncusucuva ya esta. \nEi ole mitään uutta\nei ole mitään uutta.\nGeringan keppi(?)*\nmenee paikoilleen. \n*Viimeinen lause voi tarkoittaa joku fyysistä rangaistusta tai ohjetta tanssijoiden koreografiaan.\n(Adrian Rodríguez van der Spoel: Bailes\, tonadas & Cachuas\, La música del códice Trujillo del Perú en el siglo XVIII) \n  \nQUE VIVA LA FIESTA\n– ELÄKÖÖN! JUHLAT\nE. Román / Amanda Portales\nPeru\, Huaylash \nMe dicen que soy jarañista\nmuchacha alegre soy\nSoy alegre\, me gusta la fiesta\ny la buena diversión \nGoza goza cholito mío\npinta en la vida también\ngoza\, baila\, zapatea fuerte\nsi no te van a ganar \nBailemos con ganas nuestro Huaylach\nes un ritmo muy alegre\nno olviden primero es lo nuestro\nluego hague se el resto \nSanovat\, että olen riehakas\niloinen tyttö olen\nOlen iloinen\, tykkään juhlista\nja hyvistä huvituksista \nNauti\, nauti ystäväni\nelä värikästä elämää\nnauti\, tanssi\, tömistele jalkoja\njos he eivät muuten huomaa sinua \nTanssikaamme nauttien Huaylachiamme\nse on tosi iloinen rytmi\nmuista\, että ensin tehdään omat jutut\nsitten vasta ne muut hommat \n  \nPIEL CANELA\n– KANELINEN IHO\nBobby Capo\nPuerto Rico/New York\, Cha cha chá \nQue se quede el infinito sin estrellas\nO que pierda el ancho mar su inmensidad\nPero el negro de tus ojos que no muera\nNi el canela de tu piel se quede igual \nSi perdiera el arcoíris su belleza\nY las flores\, su perfume y su color\nNo sería tan inmensa mi tristeza\nComo aquella de quedarme sin tu amor \nMe importas tú\, y tú\, y tú\nY solamente tú\, y tú\, y tú\nMе importas tú\, y tú\, y tú\nY nadie más que tú \nOjos negros\, piеl canela\nQue me tienen a desesperar \nMe importas tú\, y tú\, y tú\nY solamente tú\, y tú\, y tú\nMe importas tú\, y tú\, y tú\nY nadie más que tú \nOlkoon äärettömyys tähdetön\ntai menettäköön valtameri laajuutensa\nmutta älköön silmiesi tummuus koskaan kuolko\nja säilyköön kanelinen ihosi muuttumattomana \nVaikka sateenkaari menettäisi kauneutensa\nja kukat tuoksunsa ja värinsä\nei suruni olisi niin suuri\nkuin jos jäisin ilman sinun rakkauttasi \nMinulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\nja vain sinä\, ja sinä\, ja sinä\nminulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\neikä mikään muu kuin sinä \nTummat silmät\, kanelinen iho\njotka saattavat minut epätoivoon \nMinulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\nja vain sinä\, ja sinä\, ja sinä\nminulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\neikä kukaan muu kuin sinä \n  \nA VOS TE HA’I PESAR\n– JA NIIN KADUT SÄ\nSov. Alfonso Padilla\nArgentiina\, Vidala \nVen\, mi chinita\, y cantemos\,\nven u siéntate a mi lado\,\ny no te ha’i pesar\,\ny no te ha’i pesar. \nPero a vos te ha’i pesar más\nno haberme querido.\nCuando me vaya y te deje\nllorarís lo que ha’i perdido.\nY a vos te ha’i pesar\,\ny a vos te ha’i pesar. \nTule\, rakkaani\, laulamme\,\ntule\, istu vierelläni\,\nja et kadu\, et\,\nja et kadu\, et. \nMutta sä kadut niin vain\,\njos et tykkää musta.\nKun minä lähden pois täältä\,\nsinä itket menetystäsi.\nJa niin kadut sä\,\nja niin kadut sä. \nSuom. Alfonso Padilla \n  \nEL DÍA QUE ME QUIERAS\n– SINÄ PÄIVÄNÄ KUN RAKASTAT MINUA\nSäv. Carlos Gardel\, san. Alfredo Le Pera\nArgentiina\, Tango canción \nAcaricia mi ensueño\,\nel suave murmullo de tu suspirar\nComo ríe la vida si tus ojos negros\nme quieren mirar \nY si es mío el amparo de tu risa leve\nque es como un cantar\nElla aquieta mi herida\,\ntodo\, todo se olvida \nEl día que me quieras la rosa que engalana\nSe vestirá de fiesta con su mejor color\nY al viento\, las campanas dirán que ya eres mía\nY locas las fontanas se contarán su amor \nLa noche que me quieras desde el azul del cielo\nLas estrellas celosas nos mirarán pasar\nY un rayo misterioso hará nido en tu pelo\nLuciérnagas curiosas que verán\nque eres mi consuelo \nEl día que me quieras\nno habrá más que armonía\nSerá clara la aurora y alegre el manantial\nTraerá quieta la brisa\, rumor de melodía\nY nos darán las fuentes su canto de cristal \nEl día que me quieras\nendulzará sus cuerdas el pájaro cantor\nFlorecerá la vida\, no existirá el dolor \nHyväile untani\,\nhuokaustesi hellä humina\nKuinka elämä nauraakaan\,\nkun tummat silmäsi katsovat minua \nJa sinun lempeä naurusi\,\nkuin laulu\, suojaa minua\,\nse rauhoittaa haavani ja kaikki\,\nkaikki on unohdettu \nSinä päivänä\, kun rakastat minua\, ruusu puhkeaa\npukeutuu juhlaan kauneimpaan väriinsä\nJa kellot kertovat tuulelle\, että olet minun\nja hullut suihkulähteet julistavat rakkauttaan \nYönä\, jolloin rakastat minua taivaan sinestä saakka\nkateelliset tähdet katsovat\, kun kuljemme ohi\nJa salaperäinen säde punoutuu hiuksiisi\nuteliaat tulikärpäset näkevät\,\nettä olet minun lohdutukseni \nSinä päivänä\, jona rakastat minua\,\non vain harmoniaa\nAamunkoitto on kirkas ja lähde iloinen\ntuulenhenkäys tuo kuiskaavan sävelen\nja suihkulähteet antavat meille kristallisen laulunsa \nSinä päivänä\, kun rakastat minua\,\nlaululintu livertelee suloisesti\nelämä kukkii ja kipua ei enää ole \n  \nALFONSINA Y EL MAR\n– ALFONSINA JA MERI\nsäv. Ariel Ramirez\, san. Felix Luna\nArgentiina\, Zamba \nPor la blanda arena que lame el mar\nsu pequeña huella no vuelve más\nUn sendero solo de pena y silencio llegó\nhasta el agua profunda.\nUn sendero solo de penas mudas llegó\nhasta la espuma. \nSabe Dios qué angustia te acompañó\nqué dolores viejos calló tu voz\npara recostarte arrullada en el canto\nde las caracolas marinas.\nLa canción que canta en el fondo oscuro\ndel mar\, la caracola. \nTe vas Alfonsina con tu soledad\n¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?\nUna voz antigua de viento y de sal\nte requiebra el alma y la está llevando\ny te vas hacia allá como en sueños\,\ndormida\, Alfonsina\, vestida de mar. \nCinco sirenitas te llevarán\npor caminos de algas y de coral\ny fosforescentes caballos marinos harán\nuna ronda a tu lado;\ny los habitantes del agua van a jugar\npronto a tu lado; \nBájame la lámpara un poco más\ndéjame que duerma\, nodriza\, en paz\ny si llama él no le digas que estoy\,\ndile que alfonsina no vuelve\ny si llama él no le digas nunca que estoy\nDi que me he ido.  \nTe vas\, Alfonsina\, con tu soledad\n¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?\nUna voz antigua de viento y de sal\nTe requiebra el alma y la está llevando\nY te vas hacia allá como en sueños\nDormida\, Alfonsina\, vestida de mar. \nPehmeälle hiekalle\, jota meri nuolee\nhänen pienijalanjälkensä ei enää palaa.\nVain yksi tuskan ja hiljaisuuden polku\nvie syvään veteen asti.\nVain yksisanattomien tuskien polku\nvie vaahtopäihin asti. \nJumala tietää\, mikä kärsimys sinua seurasi\nettä vanhat tuskat hiljensivät äänesi\,\nja painoivat sinut alas tuudittaen lauluun\nmeren simpukoiden.\nLaulu\, jota merenpohjan tummuudesta\nsimpukka laulaa. \nSinä menet\, Alfonsina\, yksinäisyys seuranasi\,\nmitä ovat uudet runot\, joita lähdit etsimään?\nVanha ääni tuulen ja suolan\nviekoitteli sieluasi ja nyt kuljettaa sinua\nja sinä menet sinne kuin unessa\,\nnukkuen\, Alfonsina\, pukeutuneena mereen. \nViisi merenneitoa veivät sinut\nlevien ja korallien teille\nja hohtavat merihevoset\novat piirissä vierelläsi;\nveden asukkaat leikittelevät vierelläsi. \nHimmennä lampun valoa hieman\,\nanna minun nukkua\, hoitajani\, rauhassa\nja jos hän kutsuu\, älä kerro\, missä olen\,\nkerro hänelle\, että Alfonsina ei enää palaa\,\nja jos hän kutsuu\, älä kerro\, missä olen\,\nkerro hänelle\, että olen lähtenyt. \nSinä menet\, Alfonsina\, yksinäisyys seuranasi\,\nmitä ovat uudet runot\, joita lähdit etsimään?\nVanha ääni tuulen ja suolan\nviekoitteli sieluasi ja nyt kuljettaa sinua\nja sinä menet sinne kuin unessa\,\nnukkuen\, Alfonsina\, pukeutuneena mereen. \n  \nTELEFONE\n– PUHELIN\nRoberto Menescal & Ronaldo Bóscole\nBrasilia\, Bossa nova \nTuém tuém\, ocupado pela décima vez\nTuém\, telefono e não consigo falar\nTuém tuém\, tô ouvindo há mais de um mês\nTuém\, já começa quando eu penso em discar \nEu já estou desconfiado\nQue ela deu meu telefone pra mim \nTuém tuém\, e dizer que a vida inteira esperei\nTuém\, que dei duro e me matei pra encontrar\nTuém tuém\, toda lista quase que eu decorei\nTuém\, dia e noite não parei de discar \nE só vendo com que jeito\nPedia pra eu ligar\nTuém tuém\, não entendo mais nada\nPra que que eu fui topar? \nTuut tuut\, varattu kymmenettä kertaa\ntuut\, soitan mutta en pääse puhumaan\ntuut\, tuut\, olen kuunnellut yli kuukauden\ntuut\, alkaa jo siitä\, kun ajattelenkin soittamista. \nAlan jo epäillä\,\nettä antoikohan minulle oikean numeron \nTuut tuut\, voin sanoa odottaneeni koko elämän\ntuut tuut\, että tein kovasti töitä ja tapoin itseni löytääkseni\ntuut tuut\, muistin koko listan\ntuut\, päivin ja öin jatkoin soittamista \nJa katso\, millä tavalla\nhän pyysi minua soittamaan\ntuut tuut\, en ymmärrä enää mitään\nmiten ihmeessä jouduin tähän? \n  \nINGÁ\nPeru\, Festejo \nEnciéndete candela\, fríete cebolla\nQue en mi vida he visto cordón de soga \nMi mama\, mi taita cuidao con la criatura\nIngá\, ingá que el niño quiere mamar\nIngá\, ingá llevaselo a su mamá\nMi mama\, mi taita cuidao con la criatura \nEnciéndete candela ay\,\nque no se quema\nFríete cebolla ay\,\nQue no se quema\nMantequita caliente\nQue no se quema \nSytytä kynttilä\, paista sipulia\nEn ole eläissäni nähnyt köyttä \nÄitini\, isäni\, pidä huolta vastasyntyneestä\nIngá\, ingá\, ingá\, lapsi tahtoo imeä rintaa\nIngá\, ingá\, anna hänet äidilleen \nSytytä kynttilä\, ai!\nSe ei polta\nPaista sipulia\, ai!\nSe ei polta\nKuumaa voita\nSe ei polta \n  \nOH! CHUVA\n– OI! SADE\nLuis Carlinhos 1999 (Falamansa)\nBrasilia\, Xote \nVocê que tem medo de chuva\nVocê não é nem de papel\nMuito menos feito de açúcar\nOu algo parecido com mel \nExperimente tomar banho de chuva\nE conhecer a energia do céu\nA energia dessa água sagrada\nNos abençoa da cabeça aos pés \nOh! Chuva\nEu peço que caia devagar\nSó molhe esse povo de alegria\nPara nunca mais chorar \nSinä\, joka pelkäät sadetta\nsinä et ole paperista\nvielä vähemmän olet tehty sokerista\ntai jostain hunajan kaltaisesta \nKokeile kylpeä sateessa\nja tunne taivaan energia\ntämän pyhän veden energia\nsiunaa meitä päästä varpaisiin \nOi! Sade\nPyydän\, että sataa hiljalleen\,\nkastellen tämän kansan ilolla\,\netteivät he enää koskaan itkisi \n  \nBAIANÁ\nBarbatuques\nBacking track Kalle Mansikkaniemi\nBrasilia\, Afro-brasileira / dubstep \nBoa noite povo\, que eu cheguei\nMais outra vez apresentá meu baiana\nEu vou cantar com muita alegria\nVou apresentá essas baiana da Bahia \nHyvää yötä\, ihmiset\, tulin tänne\nTaas kerran tuomaan minun Bahian voimaani\nLaulan suurella ilolla\nnäytän mikä on Bahian baianá \n  \nVäliaika\n  \nDOCE DE COCO\n– KOOKOSKARKKI\nJacob do Bandolim\nBrasilia\, Choro \n  \nMI COCODRILO VERDE\n– MINUN VIHREÄ KROKOTIILINI\nJosé Dolores Quiñones\nKuuba\, Bolero \nMi cocodrilo verde\nCarcajada mulata\nCanción de serenata\nEmbrujo de maraca y bongó \nMi cocodrilo verde\nEn tu palmar se pierde\nLa clásica leyenda\nDe Yemanyá y Changó \nMi cocodrilo verde\nSon tus mares de espuma\nTu majestuosa luna\nY tu sol tropical \nMi cocodrilo verde\nTerroncito de azúcar\nLas gaviotas anidan\nEn tu litoral \nMinun vihreä krokotiilini\nmulatin nauru\nserenadilaulu\nMaracan ja bongon taika \nMinun vihreä krokotiilini\npalmulehtoosi on kadonnut\nklassinen legenda\nYemanyásta ja Changósta \nMinun vihreä krokotiilini\nvaahtopäät meresi\nmajesteetillinen kuu\nja trooppinen aurinkosi \nMinun vihreä krokotiilini\npieni sokeripala\nlokit pesivät\nrannikollasi \n  \nMAS QUE NADA\n– “NO NIIN!”\nSäv. Jorge Ben Jor\, sov. Steve Zegree\nBrasilia\, Samba-rock \nOh\, ariá-raiô\nObá-obá-obá\nOh\, oh\, oh\, oh\, oh\, ariá-raiô\nObá-obá-obá \nMas que nada\nSai da minha frente que eu quero passar\nPois o samba está animado\nO que eu quero é sambar \nEste samba que é misto de maracatu\nÉ samba de preto velho\nSamba de preto tu \nMas que nada\nUm samba como este é tão legal\nVocê não vai querer\nQue eu chegue no final \nNo niin!\npois edestä\, haluan ohittaa\nkoska samba on riehakasta\nhaluan tanssia sambaa \nTämä samba on sekoitus maracatua\nse on “preto velho” samba\n“Preto velhon” samba \nNo niin!\nTällainen samba on niin siistiä\nsinä et halua\nettä lopettaisin \n  \nO PATO\n– ANKKA\nNeuza Teixeira & Jaime Silva\nBrasilia\, Bossa nova \nO Pato\nVinha cantando alegremente\nQuém! Quém!\nQuando um marreco\nSorridente pediu\nPara entrar também no samba\nNo samba\, no samba  \nO Ganso\,\ngostou da dupla\nE fez também\nQuém! Quém! Quém!\nOlhou pro cisne\nE disse assim: Vem! Vem!\nQue o quarteto ficará bem\nMuito bom\, muito bem  \nNa beira da lagoa\nForam ensaiar\nPara começar\nO tico-tico no fubá  \nA voz do Pato\nEra mesmo um desacato\nJogo de cena com o\nGanso Era mato\,\nmas eu gostei do final\nQuando caíram n’água\nE ensaiando o vocal  \nQuém! Quém! Quém! Quém… \nO pato! \nAnkka tuli laulaen iloisesti\nVaak! Vaak!\nSilloin sorsa hymyillen pyysi\,\nettä saisiko hänkin tulla mukaan sambaan\nsambaan\, sambaan \nHanhi tykkäsi duosta\nja teki samoin\nVaak! Vaak! Vaak!\nKatsoi joutsenta\nja sanoi näin: Tule! Tule!\njotta kvartetista tulisi hyvä\,\noikein tosi hyvä! \nLammen rannalle\nmenivät harjoittelemaan\nja aloittivat laulun\n”O tico-tico no fubá” \nAnkan ääni oli törkeän ala-arvoinen\nesitys hanhen kanssa oli ihan puskista\,\nmutta tykkäsin lopusta\nkun tippuivat veteen\nkesken laulutreenin \nVaak! Vaak! Vaak! Vaak…… \nAnkka! \n  \nDUERME NEGRITO\n– NUKU PIENOKAINEN\nKehtolaulu (Canción de cuna) Venezuelan ja Kolumbian rajalta\nTallentanut Atahualpa Yupanqui \nDuerme\, duerme\, negrito\nque tu mama está en el campo negrito\nDuerme\, duerme\, mobila\nque tu mama está en el campo\, mobila \nTe va traer codornices para ti\nte va a traer rica fruta para ti\nte va a traer carne de cerdo para ti\nte va a traer muchas cosas para ti \nY si el negro no se duerme\nviene el diablo blanco*\nY Zas! le come la patita!\nChacapumba\, chacapum\,\napumba\, chacapum! \nDuerme\, duerme\, negrito\,\nque tu mama está en el campo\, negrito \nTrabajando\ntrabajando duramente\, trabajando sí\ntrabajando e va de luto\, trabajando sí\ntrabajando e no le pagan\, trabajando sí\ntrabajando e va tosiendo\, trabajando sí\npa’l negrito chiquitito\, pa’l negrito si\ntrabajando sí\, trabajando sí \nDuerme\, duerme\, negrito\nque tu mama está en el campo\, negrito\,\nnegrito\, negrito \nNuku\, nuku\, pienokainen\nsillä äitisi on pellolla\, pienokainen\nNuku\, nuku\, lapsonen\nsillä äitisi on pelloilla\, pienokainen \nHän tuo viiriäisiä sinulle\nhän tuo herkullisen hedelmän sinulle\nhän tuo sianlihaa sinulle\nhän tuo monia juttuja sinulle \nJa jos pieni tummatukka ei nuku\ntulee valkoinen paholainen*\nJa humps! Se syö pienen jalan!\nChacapumba\, chacapumba\,\napumba\, chacapum! \nNuku\, nuku\, pienokainen\nsillä äitisi on pelloilla\, pienokainen \nTekee työtä\ntekee työtä lujasti\, tekee työtä niin\ntekee ja on surullinen\, tekee työtä niin\ntekee työtä eivätkä he maksa\, tekee työtä niin\ntekee työtä ja kulkee yskien\, tekee työtä niin\npienelle tummatukalle\, pienelle tummatukalle niin\ntekee työtä niin\, tekee työtä niin \nNuku\, nuku\, pienokainen\nsillä äitisi on pelloilla\npienokainen\, pienokainen \n*”El diablo blanco”\, valkoinen paholainen voi viitata joko orjuuteen ja kolonialismiin tai Karibialla elävään valkoiseen alligaattorien sukuun kuuluvaan kaimaaniin. \n  \nLA LLORONA\n– ITKIJÄNAINEN\nMeksikolainen kansanlaulu Tehuantepecin\nkannakselta Oaxacasta\, Vals mexicano \nNo sé qué tienen las flores\, llorona\,\nLas flores del camposanto\nQue cuando las mueve el viento\, llorona\,\nParece que están llorando. \nAy de mí\, llorona\, lorona\nde un campo lirio.\nEl que no sabe de amores\, llorona\,\nNo sabe lo que es martirio. \nDos besos llevo en el alma\, llorona\,\nQue no se apartan de mí:\nEl último de mi madre\, ay llorona\,\nY el primero que te di. \nAy de mí\, llorona;\nllorona\, llévame al río.\nTapame con tu rebozo\, llorona\,\nPorque me muero de frío. \nEn tiedä\, mktä kukilla on\, itkijänainen\nkukilla hautausmaan\nKun liikkuvat tuulessa\, itkijänainen\,\nnäyttää siltä\, että itkisivät \nVoi minua\, itkijänainen\, itkijänainen\,\nkukkakedolla\nHän\, joka ei tiedä rakkaudesta\, itkijänainen\,\nei tiedä\, että se on marttyyriutta. \nKahta suudelmaa kannan sielussani\, itkijänainen\,\njotka eivät lähde minusta:\näitini viimeinen\, voi itkijänainen\,\nja ensimmäinen\, jonka sinulle annoin. \nVoi minua\, itkijänainen\,\nitkijänainen\, vie minut joelle.\nPeitä minut viitallasi\, itkijänainen\,\nsillä kuolen kylmyydestä. \n  \nTODO CAMBIA\n– KAIKKI MUUTTUU\nJulio Numhauser 1982\nChile/Ruotsi\, La nueva canción chilena \nCambia lo superficial\nCambia también lo profundo\nCambia el modo de pensar\nCambia todo en este mundo \nCambia el clima con los años\nCambia el pastor su rebaño\nY así como todo cambia\nQue yo cambie no es extraño \nCambia el más fino brillante\nDe mano en mano\, su brillo\nCambia el nido el pajarillo\nCambia el sentir un amante \nCambia el rumbo el caminante\nAunque esto le cause daño\nY así como todo cambia\nQue yo cambie no es extraño \nCambia\, todo cambia… \nCambia el sol en su carrera\nCuando la noche subsiste\nCambia la planta y se viste\nDe verde en la primavera \nCambia el pelaje la fiera\nCambia el cabello el anciano\nY así como todo cambia\nQue yo cambie no es extraño \nPero no cambia mi amor\nPor más lejos que me encuentre\nNi el recuerdo ni el dolor\nDe mi pueblo y de mi gente \nLo que cambió ayer\nTendrá que cambiar mañana\nAsí como cambio yo\nEn esta tierra lejana \nCambia\, todo cambia… \n  \nCARNAVALITO QUEBRADEÑO\n– VUORISTOSOLAN CARNAVALITO\nLos Hermanos Ábalos\nArgentiina\, Carnavalito \nQuebradeño a mí me dicen\nPorque nací en la quebrada\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nPorque soy como mis cerros\nCurtido por las heladas\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nHállate un yaraví\nEntre charangos se ha de ausentar\nEcos de un hondo sentir\nBombos risueños alegrarán \nLara-la… \nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nLos caminos de las cumbres\nChumbeándoles pues me llevan\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nCuando me alcanza la noche\nYo hago un fogón donde quiera\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nHállate un yaraví… \nSolalainen\, sanovat minusta\nsillä synnyin solassa\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nSillä olen kuin kukkulani\njäiden parkitsema\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nEtsikää rakkauslaulu\ncharangojen joukosta häivyttääksenne\nkaiut syvistä tunteista\nhymyilevät rummut iloitsevat \nLa-la-laa… \nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nVuorenhuippujen polut\nnaurata heitä sillä ne vievät minut\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nKun ilta hämärtyy\nteen nuotion minne haluan\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nEtsikää rakkauslaulu… \n  \nCUMBIA BRASILEIRA\n– BRASILIALAINEN CUMBIA\nLADAMA\, Cumbia\nKolumbia\, Brasilia\, Venezuela\, USA \nEsta la cumbia brasileira\nLa que se baila en toda América\nComo lo baila la arenosa\nComo la gozan en la heroica \nBaila la cumbia\nGoza la cumbia\nBaila la cumbia\nGoza la cumbia \nTämä on brasilialainen cumbia\njota tanssitaan koko Amerikassa\nKuten tanssii La Arenosa\nKuten iloitaan La Heroicassa \nTanssi cumbiaa\,\nNauti cumbiasta\,\nTanssi cumbiaa\,\nNauti cumbiasta. \n  \nKiitokset\nZachris Castrenin säätiö sr on tukenut tämän konsertin järjestämistä.  \nSanna Mansikkaniemi kiittää Suomen Kulttuurirahaston Hämeen rahastoa taiteellisen työnsä tukemisesta.  \nYhteistyössä on voimaa! Kiitämme lämpimästi myös Helsingin työväenopistoa\, Kanneltaloa ja Vantaan aikuisopistoa!
URL:https://sanna.mansikkaniemi.com/tapahtuma/un-viaje-musical-musiikkimatka-latinalaiseen-amerikkaan/
LOCATION:Kanneltalo\, Klaneettitie 5\, Helsinki\, 00420\, Finland
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251214T140000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251214T150000
DTSTAMP:20260502T124755
CREATED:20251213T214640Z
LAST-MODIFIED:20251213T214640Z
UID:658-1765720800-1765724400@sanna.mansikkaniemi.com
SUMMARY:Rokasahurien joulu
DESCRIPTION:Rokasahurien joulu on koko perheen iloinen musiikkihetki täynnä yllätyksiä!\n\nRokasahureissa soittavat Sanna ja Kalle Mansikkaniemi ja tällä kertaa heillä on seuranaan myös Milla Malin ja pikkusoittajia!\nVapaa pääsy! Glögiä ja jotain pientä syötävää myynnissä!\n\nTervetuloa isot ja pienet!\n\nT: Rokasahurien tontut\n\nYHTEISLAULUJEN SANAT\nKOSKA MEILLÄ ON JOULU\n\nKoska meillä on joulu\,\njuhla armas lapsien\,\neikä rasita koulu\,\nsyyt on olla iloinen! \nSaksalainen joululaulu \n  \nJOULU ON TAAS  \nJoulu on taas\, joulu on taas\,\nkattilat täynnä puuroo.\nNyt sitä saa\, nyt sitä saa\nvatsansa täyteen puuroo. \nJoulu on taas\, joulu on taas\,\nvoi\, kuinka meil on hauskaa!\nLapsilla on\, lapsilla on\naamusta iltaan hauskaa. \nSuomalainen joululaulu \n  \nNO\, ONKOS TULLUT KESÄ? \nNo\, onkos tullut kesä nyt\ntalven keskelle\,\nja laitetaankos pesä myös\npikkulinnuille? \nJo kuusi kynttilöitä\non käynyt kukkimaan\,\npimeitä talven öitä näin\nehkä valaistaan. \nJa vanhakin nyt nuortuu\nkuin lapsi leikkimään\,\nja koukkuselkä suortuu\nniin kaikk´ on mielissään. \nJa hyvä\, lämmin\, hellä\non mieli jokaisen\,\noi jospa ihmisellä\nois joulu ainainen! \nSuomalainen kansansävelmä\, san. J.H. Erkko \n  \nÄIDIN PORSAAT  \nPorsaita äidin oomme kaikki\,\noomme kaikki\, oomme kaikki.\nPorsaita äidin oomme kaikki\,\noomme kaikki\, kaikki.\nSinä ja minä\, sinä ja minä. \nMorsgrisar är vi allihopa\,\nallihopa\, allihopa.\nMorsgrisar är vi allihopa\,\nallihopa\, du me’.\nJa’ me’\, å du me’. Ja’ me’\, å du me’. \nRuotsalainen kansanlaulu \n  \nJUOKSE POROSEIN \nJuokse\, porosein\,\npoikki vuoret\, maat!\nSeistä\, syödä saat\nmajall’ impysein.\nSiellä verraton\nsammal’-aarre on. \nPäiv’ on lyhyinen\nmutta pitkä tie.\nLaulaissain nyt vie\nmatka joutuen!\nTääll’ on sudet vaan\nusvamajoissaan. \nJos mä lentäisin\nniinkuin kotka tuo\nkultapilven luo\,\nehkä näkisin\nsilmät lemmityn\,\nhuulten hymyilyn. \n\nVaikka kätkeisit\nlaakson kiven taa\,\ntaikka porolla\nmetsään rientäisit:\nkivet\, hongat vois\ntieltäin käydä pois. \nSuomalainen kansansävelmä\nSan. F. M. Franzen\, suom. Olli Vuorinen \n  \nHEI TONTTU-UKOT HYPPIKÄÄ \n:\,:Hei\, tonttu-ukot hyppikää\,\nnyt on riemun raikkahin aika! :\,: \nHetken kestää elämä\nja sekin synkkä ja ikävä.\nHei\, tonttu-ukot hyppikää\,\nnyt on riemun raikkahin aika! \n:\,:Hej\, tomtegubbar\, slån i glasen\,\noch låt oss lustiga vara! :\,: \nEn liten tid vi leva här\nmed mycket möda och stort besvär:\nHej\, tomtegubbar\, slån i glasen\,\noch låt oss lustiga vara! \nRuotsalainen kansanlaulu \n  \nTONTTUJEN JOULUYÖ – SOIHDUT SAMMUU  \nSoihdut sammuu\, kaikki väki nukkuu\, väki nukkuu.\nÖitten varjoon talon touhu hukkuu\, touhu hukkuu.\nTip-tap\, tip-tap\, tipe-tipe\, tip-tap\, tip\, tip\, tap! \nTonttujoukko silloin varpahillaan\, varpahillaan\nvarovasti hiipii alta sillan\, alta sillan.\nTip-tap… \nJouluruokaa tarjoo kunnon väki\, kunnon väki\,\nraoistansa sen jo tonttu näki\, tonttu näki.\nTip-tap… \nPöydän päälle veitikkaiset rientää\, veitikkaiset\nsyövät paistia ja juovat lientä\, juovat lientä.\nTip-tap… \nHerkkua on siinä monenlaista\, monenlaista.\nKuiske kuuluu: ”Miltä ruoka maistaa\, ruoka maistaa?”\nTip-tap… \nSitten leikitellään kuusen alla\, kuusen alla\nkunnes koittaa päivä taivahalla\, taivahalla.\nTip-tap… \nHiljaa hiipii joukko varpahillaan\, varpahillaan\nkotikoloihinsa alle sillan\, alle sillan.\nTip-tap… \nSäv. Vilhelm Sefve\, san. Alfred Smedberg \n  \n  \nKILISEE\, KILISEE KULKUNEN \nKilisee\, kilisee kulkunen\nhelkkyen\, välkkyen.\nKilisee\, kilisee kulkunen\nloistehessa nietoksen. \nKäy yli harjanteen\nkulku reen hiljalleen\,\npoikki suon ja laidunten\,\nhalki niittyjen. \nKilisee\, kilisee kulkunen\nhelkkyen\, välkkyen.\nKilisee\, kilisee kulkunen\nloistehessa nietoksen. \nJoulua juhlii maa\,\nvälkkyvät kynttilät.\nRiemuin kellot kuuluttaa\njuhlaa korkeaa. \nKilisee\, kilisee kulkunen\nhelkkyen\, välkkyen.\nKilisee\, kilisee kulkunen\nloistehessa nietoksen. \nSäv. Leonhard Virkhaus\, san. Julius Oro\nsuom. Aukusti Simojoki \n  \nTILISEB\, TILISEB AISAKELL \nTiliseb\, tiliseb aisakell\,\nlumi hell\, lumi hell\,\nTiliseb\, tiliseb aisakell\,\nkiirgab mets ja hiilgab maa. \nMööduvad saanid\, reed\npiki teed\, talvist teed\,\nüle soo ja karjamaa\,\nüle heinamaa. \nTiliseb\, tiliseb aisakell\,\nlumi hell\, lumi hell\,\nTiliseb\, tiliseb aisakell\,\nkiirgab mets ja hiilgab maa. \nHelgivad tuled eel\,\ntalve teel\, külateel\,\nrõõmsad pühad igal pool\,\nüle kogu maa. \nTiliseb\, tiliseb aisakell\,\nlumi hell\, lumi hell\,\nTiliseb\, tiliseb aisakell\,\nkiirgab mets ja hiilgab maa. \n  \nREKIRETKI – NOSTA ORHI JALKAA  \nNosta\, orhi jalkaa\,\nrekiretki alkaa\,\nhelkkää tiu’ut pienet\, iloiset.\nTähti kirkas hohtaa\,\nsinne matka johtaa\,\nmistä loistaa valot lämpöiset. \nElää saa niin riemullisen hetken\nse\, ken tekee reippaan rekiretken\nOrhi\, parhaas koita!\nSoita\, tiuku\, soita\nhilpeät ja hauskat sävelet!\n \nOrhin vauhti kiihtyy\,\nreessä kyllä viihtyy.\nKäsi käteen eksyy\, tottakai!\nTiuku kalkkaa\, kilkkaa\nväsymystä pilkkaa\,\njoka hetki on kuin sunnuntai. \nElää saa niin riemullisen hetken\nse\, ken tekee reippaan rekiretken\nOrhi\, parhaas koita!\nSoita\, tiuku\, soita\nhilpeät ja hauskat sävelet!\n \nOrhi puistaa harjaa\,\ntaivaan tähtikarjaa\nkuuhut kirkas yössä paimentaa.\nJuokse\, hepo\, juokse\nkotimökin luokse!\nsiellä lämmin liesi odottaa. \nElää saa niin riemullisen hetken\nse\, ken tekee reippaan rekiretken\nOrhi\, parhaas koita!\nSoita\, tiuku\, soita\nhilpeät ja hauskat sävelet! \nSäv. Toivo Kärki\, san. Reino Helismaa \n  \nKULKUSET – LUNTA TULVILLAAN \nLunta tulvillaan on raikas talvisää\,\nei liinakkommekaan\, nyt enää talliin jää.\nSen kohta valjastan reen pienen etehen\,\nja sitten joutuin matkahan me käymme riemuiten. \nKulkuset\, kulkuset riemuin helkkäilee.\nTalven valkohiutaleet ne kilvan leijailee.\nRekehen\, rekehen nouse matkaamaan!\nLumi alla jalasten se laulaa lauluaan. \nOn ryijyn alla lämmin\, kun lunta tuiskuttaa.\nNyt liinakkomme kiitää ja valkoinen on maa.\nKulkuset\, kulkuset riemuin helkkäilee.\nTalven valkohiutaleet ne kilvan leijailee. \nToiseen maailmaan tää retki meidät vie\,\nniin puhtaan valkeaan käy liinakkomme tie.\nTaas tuulen huminaa nyt puiden latvat soi.\nEn retkeämme unhoittaa kai milloinkaa mä voi. \nKulkuset\, kulkuset riemuin helkkäilee.\nTalven valkohiutaleet ne kilvan leijailee.\nRekehen\, rekehen nouse matkaamaan!\nLumi alla jalasten se laulaa lauluaan. \nOn ryijyn alla lämmin\, kun lunta tuiskuttaa.\nNyt liinakkomme kiitää ja valkoinen on maa.\nKulkuset\, kulkuset riemuin helkkäilee.\nTalven valkohiutaleet ne kilvan leijailee. \nSäv. J. S. Pierpont\, san. Erik Sandström & Gösta Westerberg\, suom. Kullervo \n  \nJOULUYÖ\, JUHLAYÖ \nJouluyö juhlayö\nPäättynyt kaik on työ\nKaks vain valveil on puolisoa\nlapsen herttaisen nukkuessa\nseimikätkyessään\nseimikätkyessään \nJouluyö juhlayö\nPaimenil yksin työ\nEnkel taivaasta ilmoitti heill’\nSuuri koittanut riemu on teill’\nKristus syntynyt on\nKristus syntynyt on \nJouluyö juhlayö\nTäytetty nyt on työ\nOlkoon kunnia Jumalalle\nMaassa rauha myös ihmisille\nolkoon suosio suur\nolkoon suosio suur \nSäv. Franz Gruber\nsan. Joseph Mohr\, suom. G. O. Schönemann
URL:https://sanna.mansikkaniemi.com/tapahtuma/rokasahurien-joulu/
LOCATION:Forssan työväentalo\, Kauppakatu 17\, Forssa\, 30100
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://sanna.mansikkaniemi.com/wp-content/uploads/2025/12/beautiful-unicorn-nature-composition-pieni-scaled.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251121T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251121T203000
DTSTAMP:20260502T124755
CREATED:20251120T133352Z
LAST-MODIFIED:20251123T173629Z
UID:639-1763751600-1763757000@sanna.mansikkaniemi.com
SUMMARY:Fiesta de Voces - Lauluja Latinalaisesta Amerikasta
DESCRIPTION:Fiesta de Voces – Äänten juhlaa\nTervetuloa Lauluyhtye Lunan ja Latinolaulajien konserttiin Kallion kirkkoon! Ohjelmassa lauluja Latinalaisesta Amerikasta 1700-luvulta tähän päivään. Portugalin ja espanjan kielien lisäksi laulamme myös muinoin Perun pohjoisrannikolla puhutulla Mochican kielellä! \nKuoron mittoihin kasvanut Lauluyhtye Luna Helsingin työväenopistolta viettää tällä kaudella 25-vuotisjuhlaansa! Mukana ovat Sanna Mansikkaniemen johdolla myös Lunan rinnakkaisryhmä Latinolaulajat\, latinomusiikin taiturit Fabio de Oliveira (kitara) ja Ricardo Padilla (perkussiot)\, vierailijoita Vantaan aikuisopiston viuluryhmistä ja muita mukavia muusikoita! \nLauluyhtye Luna & Latinolaulajat\nFabio de Oliveira\, kitara\nRicardo Padilla\, lyömäsoittimet\, charango\, quena ym. \nAksel Rautio ja Valérie Borse\, sello\nVierailijoita Vantaan aikuisopiston viuluryhmistä ja kamuorkesterista Sanna Mansikkaniemi\, musiikinjohto\, laulujen valmennus\, viulu\, piano \nVapaa pääsy! \nYhteistyössä Helsingin työväenopisto\, Kallion seurakunta ja Vantaan aikuisopisto \nhttps://www.helsinginseurakunnat.fi/kallionseurakunta/tapahtumat/fiestadevoces-aantenjuhlaakallionkirkossa \nSannan erityiskiitokset Suomen Kulttuurirahaston Hämeen rahastolle! \n\nOHJELMA\nLaulujen suomennokset Sanna Mansikkaniemi ellei toisin mainita! \n  \nTONADA DEL CHIMO\nEhtoollishymni\nEl Códice Trujillo del Perú\, 1780–1790\nMochicankielinen alkuteksti \nJaya llûnch Jaya llôch\nJaya llûnch Jaya lloch. \nJaya llûnch Jaya lloch. \nIn poc cha tan muisle pecan\nmuis le pecan enecam. \nJaya llûnch Jaya llôch \nemens pocchi famalequi\ntenque ans muisle Cuerpo lens. \nJaya llûnch Jaya llôch \nemens locunmunon chi perdonar\nmoitin Rocchondo colo mec chec jesuchristo. \nJaya llûnch Jaya llôch \npoque si fama li muisle cuerpolem.\nlo que es mucho perdonar meñefe chètas. \nJaya llûnch Jaya llôch \n  \nEspanjankielinen käännös\, Rita Eloranta \nJaya llûnch Jaya llôch\nJaya llûnch Jaya lloch. \nJa ya llûnch Jaya lloch \nQuien dice contigo en el alma da(me)\nen el alma da(me) dice. \nJaya llûnch Jaya llôch \nY (como dices) si llorando lo dice\nvienes al alma y estás presente en cuerpo. \nJaya llûnch Jaya llôch \nComo dices la comunión es perdonar\npor mí derramada ha sido la sangre de nuestro Señor Jesucristo. \nJaya llûnch Jaya llôch \nQue significa llorando en el alma con el cuerpo\nlo que es mucho perdonar\, mi Padre has sido. \nJa ya llûnchJa ya lloch. \n  \nSuomennos SM \nJa ya llûnch Ja ya llôch \nKuka puhuu sielussani\,\nsielussa minulle annetussa\, \nJos hän puhuu itkien\,\ntule sieluun ja ole läsnä ruumiissa\, \nSillä sanot\, että ehtoollinen on anteeksianto\nLuojamme Kristuksen veri on vuodatettu minun puolestani \nSe tarkoittaa itkua sielussa ja ruumiissa\nhänelle\, jolla on paljon anteeksipyydettävää\, sinä olet minun Isäni. \n  \nDENNOS LECENCIA SEÑORES\n– ANTAKAA MEILLE LUPA\nCachua Herramme Kristuksen syntymästä\nEl Códice Trujillo del Perú\, 1780–1790\nDennos lecencia Señores\nsupuesto ques noche buena\npara cantar y baylar\nal uso de nuestra tierra. \nQuillalla quillalla quillalla \nAntakaa meille lupa\, herrat\,\nlaulaa ja tanssia\, koska on jouluaatto\,\nmeidän maamme tavoin \nQuillalla quillalla quillalla \n   \nNIÑO IL MIJOR\n– LAPSI PARHAIN\nCachua Herramme Kristuksen syntymästä\nEl Códice Trujillo del Perú\, 1780–1790\nNiño il mijor quey logrado\nalma mia mi songuito\npor lo mucho qui te quiero\nmis amores tey trajido \nAy Jisos qui lindo\nmi niño lo esta\nAy Jisos mi Padre\nmi Dios achalay. \nLapsi\, parasta mitä olen saanut\,\nsieluni\, songuitoni.\nKoska rakastan sinua paljon\,\nrakkauteni olen tuonut sinulle. \nOi Jeesus-lapseni\,\nmiten kaunis hän on.\nOi Jeesus\, isäni\,\nJumalani\, ihanaa! \n  \nEL CONGO\n– KONGO\nTonada tanssittavaksi laulaen\nEl Códice Trujillo del Perú\, 1780–1790\nA la mar me llevan\nsin tener razón\,\ndejando a mi madre\nde mi corazón. \nAy que dicel Congo\nlo manda el Congo\ncusucuvan ve están\ncusucuva ya esta. \nNo hay nobedad\nno hay nobedad.\nQuel palo de la geringa\nderecho va a su lugar.  \nMerelle veivät minut\nilman mitään syytä\njouduin jättämään\näitini\, sydämeni \nVoi\, mitä sanoo Kongo\nniin käskee Kongo\ncusucuvan ve están\ncusucuva ya esta. \nEi ole mitään uutta\nei ole mitään uutta.\nGeringan keppi(?)\nmenee paikoilleen. \n(Viimeinen lause voi tarkoittaa joku fyysistä rangaistusta tai ohjetta tanssijoiden koreografiaan.\nAdrian Rodríguez van der Spoel: Bailes\, tonadas & Cachuas\, La música del códice Trujillo del Perú en el siglo XVIII) \n  \nA VOS TE HA’I PESAR – NIIN KADUT SÄ\nVidala – Argentiina\nVen\, mi chinita\, y cantemos\,\nven u siéntate a mi lado\,\ny no te ha’i pesar\,\ny no te ha’i pesar.  \nPero a vos te ha’i pesar más\nno haberme querido.\nCuando me vaya y te deje\nllorarís lo que ha’i perdido.\nY a vos te ha’i pesar\,\ny a vos te ha’i pesar.  \nTule\, rakkaani\, laulamme\,\ntule\, istu vierelläni\,\nja et kadu\, et\,\nja et kadu\, et. \nMutta sä kadut niin vain\,\njos et tykkää musta.\nKun minä lähden pois täältä\,\nsinä itket menetystäsi.\nJa niin kadut sä\,\nja niin kadut sä. \nTekstin suomennos ja musiikin sovitus\nAlfonso Padilla \n  \nLUA BRANCA\n– VALKOINEN KUU\nFrancisca “Chiquinha” Gonzaga\nBrasilia\nOh! Lua branca de fulgores e de encanto\nSe é verdade que ao amor tu dás abrigo\nVem tirar dos olhos meus o pranto\nAí\, vem matar esta paixão que anda comigo. \nAi\, por que és\, desce do céu\, oh! Lua branca\,\nEssa amargura do meu peito… oh! Vem\, arranca\nDá-me o luar da tua compaixão\nOh! vem\, por Deus\, iluminar meu coração. \nE quantas vêzes lá no céu me aparecias\nA brilhar em noite calma e constelada\nA sua luz\, então\, me surpreendia\nAjoelhado junto aos pés da minha amada. \nE ela\, a chorar\, a soluçar\, cheia de pejo\nVinha em seus lábios me ofertar um doce beijo.\nEla partiu. me abandonou assim…\nOh! Lua branca\, por quem és\, tem dô de mim. \nOi! Valkoinen kuu hohtava ja kiehtova\nonko totta\, että annat rakkaudelle turvapaikan\ntule katsomaan minun kyynelsilmiäni\nAi\, tule lopettamaan tämä kärsimys joka kulkee kanssani. \nAi\, miksi\, valkoinen kuu taivaalla\,\non tämä piina rinnassani… oi! Tule\, revi se pois\nanna minulle\, oi kuutamo\, sinun säälisi\nOi! tule\, Jumalan tähden\, valaisemaan sydäntäni. \nJa kuinka monta kertaa näin sinut taivaalla\nloistamassa rauhallisena tähtiyönä\nsinun valosi\, siis\, minua hämmästyttää\npolvistuu rakkaimpani jalkoihin. \nJa hän\, itkien\, täynnä häpeää\ntuli tarjoamaan huuliltaan suloisen suudelman\nHän lähti\, hylkäsi minut niin…\nOi! Valkoinen kuu\, miksi on näin\, olen surullinen. \n  \nFESTEJO DE NAVIDAD\n– JOULUN “FESTEJO”\nSäv. Herbert Bittrich\, san. Alfredo Ostoja\nPeru\nSeñor don José\, señora María\,\nha nacido en Lima el niño Manuel.\nLos negros del Rímac traen para él\,\ntondero y festejo\, buñuelos con miel. \nLa comadre Juana será su madrina\,\ny pa’ hacerle caldo mató a su gallina\,\nserá su padrino\, el compay Quiñones\,\npa’ su “aijau” divino\, ricos picarones. \nEl negro Gaspar desde Casagrande\,\ntrae pa’l niñito caña pa’ chupar\,\nUn fino alfajor\, su tío Melchor\,\nque pa’ su zambito quiere lo mejor. \nEl buen Baltazar\, agüita de azar\,\npa’ que Manuelito no vuelva a llorar.\nJesusito e’ mi alma\, no llores así\,\nque todos los negros se mueren por ti\,\ndel Paseo de Aguas vienen hasta aquí\,\ncon arroz con leche\, flor de capulí. \nLos de Malambito\, traen para ti\nhumitas de dulce\, pan de ajonjolí\,\nJesusito e’ mi alma\, no llores así\,\nque todos los negros ya estamos aquí. \nHerra Joosef\, rouva Maria\nLimassa on syntynyt poika Manuel.\nRímacin mustat tuovat hänelle\,\ntanssien tonderoa ja festejoa\, hunajamunkkeja. \nÄidin kaverista Juanasta tulee hänen kummitätinsä\nja tehdäkseen hänelle keittoa\, tappaa kanansa\nkummisedäksi tulee kaveri Quiñones\,\nkoska hänen “aijau” (???) on jumalallinen\, donitsit herkullisia. \nMusta Gaspar Casagrandesta\ntuo lapselle sokeriruokoviinaa hörpättäväksi\,\nhienon alfajoren tuo hänen setänsä Melchor\,\njoka toivoo hänelle parasta.\nHyvä Baltazar hätääntyy\,\nettä Manuelito ei enää uudestaan itkisi. \nPikkuinen Jeesus sielussani\, älä itke niin\,\nettä kaikki mustat kuolevat sinun vuoksesi\,\nPaseo de Aguasista tulevat tänne saakka\,\nmukanaan riisipuuroa ja capulin kukkia. \nMalambiton väki tuo sinulle\nmakeita maissikääröjä\, anjoli-leipää\,\nPikkuinen Jeesus sielussani\, älä itke niin\,\nsillä kaikki mustat ovat jo luonasi. \n  \nINGÁ\nFestejo\nPeru\nEnciéndete candela\, fríete cebolla\nQue en mi vida he visto cordón de soga \nMi mama\, mi taita cuidao con la criatura\nIngá\, ingá que el niño quiere mamar\nIngá\, ingá llevaselo a su mamá\nMi mama\, mi taita cuidao con la criatura \nEnciéndete candela ay\,\nque no se quema\nFríete cebolla ay\,\nQue no se quema\nMantequita caliente\nQue no se quema \nSytytä kynttilä\, paista sipulia\nEn ole eläissäni nähnyt köyttä(???) \nÄitini\, isäni\, pidä huolta vastasyntyneestä\nIngá\, ingá\, ingá\, lapsi tahtoo imeä rintaa\nIngá\, ingá\, anna hänet äidilleen \nSytytä kynttilä\, ai!\nSe ei polta\nPaista sipulia\, ai!\nSe ei polta\nKuumaa voita\nSe ei polta \n  \nVASIJA DE BARRO\n– SAVIRUUKKU\nGonzalo Benítez\nEcuador\n  \nLA LLORONA\n– ITKIJÄNAINEN\nCanción popular mexicana originada en la región del istmo de Tehuantepec\, en Oaxaca\nMeksikolainen kansanlaulu Tehuantepecin kannakselta Oaxacasta\nNo sé qué tienen las flores\, llorona\,\nLas flores del camposanto\nQue cuando las mueve el viento\, llorona\,\nParece que están llorando. \nAy de mí\, llorona\, lorona\nde un campo lirio.\nEl que no sabe de amores\, llorona\,\nNo sabe lo que es martirio. \nDos besos llevo en el alma\, llorona\,\nQue no se apartan de mí:\nEl último de mi madre\, ay llorona\,\nY el primero que te di. \nAy de mí\, llorona;\nllorona\, llévame al río.\nTapame con tu rebozo\, llorona\,\nPorque me muero de frío. \nEn tiedä\, mitä kukilla on\, itkijänainen\nkukilla hautausmaan\nKun liikkuvat tuulessa\, itkijänainen\,\nnäyttää siltä\, että itkisivät \nVoi minua\, itkijänainen\,\nkukkakedolla\nHän\, joka ei tiedä rakkaudesta\, itkijänainen\,\nei tiedä\, että se on marttyyriutta. \nKahta suudelmaa kannan sielussani\, itkijänainen\,\njotka eivät lähde minusta:\näitini viimeinen\, voi itkijänainen\,\nja ensimmäinen\, jonka sinulle annoin. \nVoi minua\, itkijänainen\,\nitkijänainen\, vie minut joelle.\npeitä minut viitallasi\, itkijänainen\,\nsillä kuolen kylmyydestä. \n  \nOH! CHUVA – OI! SADE\nLuis Carlinhos 1999 (Falamansa)\nBrasilia\nVocê que tem medo de chuva\nVocê não é nem de papel\nMuito menos feito de açúcar\nOu algo parecido com mel \nExperimente tomar banho de chuva\nE conhecer a energia do céu\nA energia dessa água sagrada\nNos abençoa da cabeça aos pés \nOh! Chuva\nEu peço que caia devagar\nSó molhe esse povo de alegria\nPara nunca mais chorar \nSinä\, joka pelkäät sadetta\nsinä et ole paperista\nvielä vähemmän olet tehty sokerista\ntai jostain hunajan kaltaisesta \nKokeile kylpeä sateessa\nja tunne taivaan energia\ntämän pyhän veden energia\nsiunaa meitä päästä varpaisiin \nOi! Sade\nPyydän\, että sataa hiljalleen\,\nkastellen tämän kansan ilolla\,\netteivät he enää koskaan itkisi \n  \nASA BRANCA – VALKOSIIPI\nLuiz Gonzaga & Humberto Teixeira\nBrasilia\nAsa branca = Patagioenas picazuro = Brasiliankyyhky = Valkosiipi \nQuando olhei a terra ardendo\nQuá fogueira de São João\nEu perguntei a Deus do céu: Ai\nPor que tamanha judiação? \nQue braseiro\, que fornalha\nNem um pé de plantação\nPor falta d’água\, perdi meu gado\nMorreu de sede meu alazão \nInté mesmo a asa branca\nBateu asas do sertão\nEntonce eu disse: Adeus\, Rosinha\nGuarda contigo meu coração \nHoje longe\, muitas légua\nNuma triste solidão\nEspero a chuva cair de novo\nPra mim voltar pro meu sertão \nQuando o verde dos teus olho\nSe espalhar na plantação\nEu te asseguro\, não chore não\, viu?\nQue eu voltarei\, viu\, meu coração? \nKun katsoin tulista maata\nkuin juhannuskokko\nkysyin taivaan Jumalalta: Hei\nmiksi näin valtava piina? \nKuin hiillos\, kuin uuni\nei kasvin juurtakaan\nveden puutteen vuoksi meni karja\njanoon kuoli raudikkoni \nSamoin kuin valkosiipi\nräpyttelee korpeen\nniin minä sanon\, Näkemiin\, Rosinha\,\npidä itselläsi minun sydämeni \nTänään kaukana vieraiden keskellä\nsurullisessa yksinäisyydessä\nodotan sadetta putoavaksi uudelleen\njotta voisin palata korpeeni \nKun vihreä sinun silmiesi\nkatsoo kasveja\,\nvakuutan sinulle\, älä itke\, ethän?\nvielä tulen takaisin\, näethän\, sydämeni? \n  \nADÍOS\, OH VIRGEN DE GUADALUPE\nTERVE\, GUADALUPEN NEITSYT\nMeksiko\nAdíos\, Oh Virgen de Guadalupe\,\nAdíos\, oh madre del Salvador\,\nDesde que niño nombrarte supe\,\nEres mi vida\, eres mi vida\, mi solo amor.  \nAdiós\, oh Virgen\, madre querida\,\nAdíos\, refugio del pecador.\nEres mi encanto\, eres mi vida\,\nDulce esperanza\, dulce esperanza\, en mi dolor.  \nAdiós\, oh Virgen de Guadalupe\,\nAdiós\, oh Madre del Redentor\,\nAnte tu trono siempre se agrupe\nTodo tu pueblo\, todo tu pueblo\, lleno de amor.  \nAdiós\, oh Madre\, la más amable\,\nAquí te dejo mi corazón\,\nAdiós\, oh Virgen incomparable\,\nDame\, Señora\, Dame\, Señora\, tu bendición. \nTervehdys\, oi Guadalupen Neitsyt\ntervehdys Vapahtajan äiti\nlapsesta saakka tunsin sinun nimesi\,\nolet elämäni\, minun ainoa rakkauteni. \nTervehdys\, oi Neitsyt\, rakas äiti\ntervehdys\, syntisten turvapaikka.\nolet iloni\, olet elämäni\,\nsuloinen toivo\, suloinen toivo tuskassani. \nTervehdys\, oi Guadalupe-neitsyt\,\ntervehdys\, oi Lunastajan Äiti\,\nvaltaistuimesi eteen kokoontukoon aina\nkoko kansasi\, koko kansasi\, täynnä rakkautta. \nTervehdys\, oi äideistä lempein\,\ntässä annan sinulle sydämeni\,\ntervehdys\, verraton Neitsyt\,\nanna\, rouva\, anna\, rouva\, siunauksesi. \n  \nCARNAVALITO QUEBRADEÑO\nVUORISTOSOLAN CARNAVALITO\nLos Hermanos Ábalos\nArgentiina\nQuebradeño a mí me dicen\nPorque nací en la quebrada\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nPorque soy como mis cerros\nCurtido por las heladas\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nHállate un yaraví\nEntre charangos se ha de olvidar\nEcos de un hondo sentir\nBombos risueños alegrarán \nLara-la… \nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nLos caminos de las cumbres\nChumbeándoles pues me llevan\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nCuando me alcanza la noche\nYo hago un fogón donde quiera\nCarnavalito\, de mi querer\nToda la rueda venga a bailar \nHállate un yaraví…\n \nSolalainen\, sanovat minusta\nsillä synnyin solassa\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nSillä olen kuin kukkulani\njäiden parkitsema\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nEtsikää rakkauslaulu\ncharangojen joukosta unohtaaksenne\nkaiut syvistä tunteista\nhymyilevät rummut iloitsevat \nLa-la-laa… \nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nVuorenhuippujen polut\nnaurata heitä sillä ne vievät minut\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nKun ilta hämärtyy\nteen nuotion minne haluan\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nEtsikää rakkauslaulu… \n  \nCUMBIA BRASILEIRA\n– BRASILIALAINEN CUMBIA\nLADAMA\nKolumbia\, Brasilia\, Venezuela\, USA\nEsta la cumbia brasileira\nLa que se baila en toda América\nComo lo baila la arenosa\nComo la gozan en la heroica \nBaila la cumbia\nGoza la cumbia\nBaila la cumbia\nGoza la cumbia \nTämä on brasilialainen cumbia\njota tanssitaan koko Amerikassa\nKuten tanssii La Arenosa\nKuten iloitaan La Heroicassa \nTanssi cumbiaa\,\nNauti cumbiasta\,\nTanssi cumbiaa\,\nNauti cumbiasta.
URL:https://sanna.mansikkaniemi.com/tapahtuma/fiesta-de-voces-lauluja-latinalaisesta-amerikasta-2/
LOCATION:Kallion kirkko\, Itäinen Papinkatu 2\, Helsinki\, 00530\, Finland
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251018T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251018T160000
DTSTAMP:20260502T124755
CREATED:20251017T115506Z
LAST-MODIFIED:20251017T115506Z
UID:610-1760788800-1760803200@sanna.mansikkaniemi.com
SUMMARY:Rokasahurien pelimannipaja
DESCRIPTION:Tervetuloa Rokasahurien pelimannipajaan Portaan kylätalolle! \nSanna Mansikkaniemen johdolla opetellaan helppoja kansanmusiikkikappaleita sekä niihin liittyviä kansantansseja. \nLauntaina klo 12 aloitetaan soittamaan ja laulamaan\, sitten opetellaan tanssit. Jos haluat tulla vain tanssimaan\, voit tulla paikalle vähän myöhemmin\, noin klo 14. Välissä pidetään kahvitauko. \nPelimannipajaan on vapaa pääsy ja sinne voi tulla myös vain yleisöksi. Jos haluat soittaa\, laulaa tai tanssia tai haluat nuotteja etukäteen\, vastaathan tähän kyselyyn: \nhttps://forms.office.com/r/iR7nCGTbgQ \nRohkeasti mukaan vain! Kaikentasoiset soittajat ja laulajat ovat tervetulleita! Tehdään yhdessä iloinen iltapäivä kamuhenkeen! \nKiitämme yhteistyöstä:Portaan-Ojaisten kyläyhdistys rySuomen Kulttuurirahaston Hämeen rahasto
URL:https://sanna.mansikkaniemi.com/tapahtuma/rokasahurien-pelimannipaja/
LOCATION:Portaan kylätalo\, Portaanraitti 12\, Porras (Tammela)\, 31340
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250523T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250523T200000
DTSTAMP:20260502T124755
CREATED:20250522T101122Z
LAST-MODIFIED:20250522T101122Z
UID:563-1748026800-1748030400@sanna.mansikkaniemi.com
SUMMARY:Canta alegría
DESCRIPTION:Alppilan kirkko pe 23.5.2025 klo 19 \nLauluyhtye Luna\nLatinolaulajat\n– Helsingin työväenopisto \nVaiennut viulu soimaan\n– Vantaan aikuisopisto \nFabio de Oliveira\, kitara\nRicardo Padilla\, perkussiot\nSanna Mansikkaniemi\, musiikinjohto\, piano\, viulu\, alttoviulu \nOhjelma\nKAIKKI              \nDuerme negrito\nKehtolaulu Venezuelan ja Kolumbian rajalta\nTallentanut Atahualpa Yupanqui \nCarnavalito\nLos Hermanos Ábalos\, Argentiina \nAsa branca\nLuiz Gonzaga & Humberto Teixeira\, Brasilia \nLATINOLAULAJAT \nVeinte años\nGuillermina Aramburu & María Teresa Vera\, Kuuba \nValentina\nMeksiko \nLUNA \nA vos te ha’i pesar\nArgentiina \nPiel canela\nBobby Capo\, Puerto Rico/New York \nAlfonsina\nsäv. Ariel Ramirez\, san. Felix Luna\, Argentiina \nLua branca\nFrancisca ”Chiquinha” Gonzaga\, Brasilia \nTelefone\nRoberto Menescal & Ronaldo Bóscole\, Brasilia \nAquarela do Brasil\nAry Barroso\, Brasilia \nIngá\nPeru \nSANNA & FABIO & RICARDO \nBrasileirinho\nWaldyr Azevedo\, Brasilia \nLUNA & LATINOLAULAJAT \nMulher rendeira\nBrasilia \nBaianá\nBarbatuques\, Brasilia \nLaulujen suomennokset\nDUERME NEGRITO – NUKU PIENOKAINEN \nKehtolaulu Venezuelan ja Kolumbian rajalta\nTallentanut Atahualpa Yupanqui \nNuku\, nuku\, pienokainen\nsillä äitisi on pellolla\, pienokainen\nNuku\, nuku\, lapsonen\nsillä äitisi on pelloilla\, pienokainen \nHän tuo viiriäisiä sinulle\nhän tuo herkullisen hedelmän sinulle\nhän tuo sianlihaa sinulle\nhän tuo monia juttuja sinulle \nJa jos pieni tummatukka ei nuku\ntulee valkoinen paholainen\nJa humps! Se syö pienen jalan!\nChacapumba\, chacapumba\,\napumba\, chacapum! \nNuku\, nuku\, pienokainen\nsillä äitisi on pelloilla\, pienokainen \nTekee työtä\ntekee työtä lujasti\, tekee työtä niin\ntekee ja on surullinen\, tekee työtä niin\ntekee työtä eivätkä he maksa\, tekee työtä niin\ntekee työtä ja kulkee yskien\, tekee työtä niin\npienelle tummatukalle\, pienelle tummatukalle niin\ntekee työtä niin\, tekee työtä niin \nNuku\, nuku\, pienokainen\nsillä äitisi on pelloilla\npienokainen\, pienokainen \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nCARNAVALITO QUEBRADEÑO\n– VUORISTOSOLAN CARNAVALITO \nLos Hermanos Ábalos\nArgentiina \nSolalainen\, sanovat minusta\nsillä synnyin solassa\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nSillä olen kuin kukkulani\njäiden parkitsema\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nEtsikää rakkauslaulu\ncharangojen joukosta unohtaaksenne\nkaiut syvistä tunteista\nhymyilevät rummut iloitsevat \nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nVuorenhuippujen polut\nnaurata heitä sillä ne vievät minut\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nKun ilta hämärtyy\nteen nuotion minne haluan\nCarnavalitosta tykkään\nkoko piiri tulee tanssimaan \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nASA BRANCA – VALKOSIIPI \nLuiz Gonzaga & Humberto Teixeira\nBrasilia \nKun katsoin tulista maata\nkuin juhannuskokko\nkysyin taivaan Jumalalta: Hei\nmiksi näin valtava piina? \nKuin hiillos\, kuin uuni\nei kasvin juurtakaan\nveden puutteen vuoksi meni karja\njanoon kuoli raudikkoni \nSamoin kuin valkosiipinen\nräpyttelee korpeen\nniin minä sanon\, Näkemiin\, Rosinha\,\npidä itselläsi minun sydämeni \nTänään kaukana vieraiden keskellä\nsurullisessa yksinäisyydessä\nodotan sadetta putoavaksi uudelleen\njotta voisin palata korpeeni \nKun vihreä sinun silmiesi\nkatsoo kasveja\,\nvakuutan sinulle\, älä itke\, ethän?\nvielä tulen takaisin\, näethän\, sydämeni? \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nVEINTE AÑOS – KAKSIKYMMENTÄ VUOTTA \nGuillermina Aramburu & María Teresa Vera\nKuuba \nMiksi välität siitä\, rakastanko sinua\,\njos sinä et enää rakasta minua.\nRakkaus\, joka on jo mennyt\non syytäkin unohtaa. \nOlin elämäsi illuusio\nkaukainen päivä nyt.\nTänään edustan menneisyyttä\,\nen tyydy tähän. \nJos asioita\, joita rakastaa\nvoitaisiin saavuttaa\,\nsinä rakastaisit minua samoin\nkuin kaksikymmentä vuotta sitten. \nKuinka surullisena katsommekaan\nrakkautta\, joka on jättänyt meidät:\nse on pala sielua\njoka revitään irti ilman armoa. \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nVALENTINA \nMeksiko \nIntohimo minut valtaa\,\npakotti mut tulemaan.\nValentina\, Valentina\,\ntulin sulle kertomaan. \nEhkä rakkautesi takia\nvahinko seuraa minua\,\nkun piru ei vain se oisi\,\nosaan itse kuolemaan. \nTänään juon minä tequilaa\,\nhuomenna juon jerezia\,\ntänään olen humalainen\,\nhuomenna en milloinkaan. \nValentina\, Valentina\,\njalkoihis kumarrutaan\,\njos huomenna mut tapetaan\,\ntappaako nyt kerrassaan.\nValentina\, Valentina. \nSuom. Alfonso Padilla \nA VOS TE HA’I PESAR – NIIN KADUT SÄ \nArgentiina \nTule\, rakkaani\, laulamme\,\ntule\, istu vierelläni\,\nja et kadu\, et\,\nja et kadu\, et. \nMutta sä kadut niin vain\,\njos et tykkää musta.\nKun minä lähden pois täältä\,\nsinä itket menetystäsi.\nJa niin kadut sä\,\nja niin kadut sä. \nSuom. Alfonso Padilla \nPIEL CANELA – KANELINEN IHO \nBobby Capo\nPuerto Rico/New York \nOlkoon äärettömyys ilman tähtiä\ntai menettäköön valtameri laajuutensa\nmutta älköön silmiesi tummuus koskaan kuolko\nja säilyköön kanelinen ihosi muuttumattomana \nVaikka sateenkaari menettäisi kauneutensa\nja kukat tuoksunsa ja värinsä\nei suruni olisi niin suuri\nkuin jos jäisin ilman sinun rakkauttasi \nMinulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\,\nja vain sinä\, ja sinä\, ja sinä\nminulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\,\neikä mikään muu kuin sinä \nTummat silmät\, kanelinen iho\njotka saattavat minut epätoivoon\nMinulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\,\nja vain sinä\, ja sinä\, ja sinä\nminulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\,\neikä mikään muu kuin sinä \nTummat silmät\, kanelinen iho\njotka saattavat minut epätoivoon\nMinulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\,\nja vain sinä\, ja sinä\, ja sinä\nminulle olet tärkeä sinä\, ja sinä ja sinä\,\neikä mikään muu kuin sinä. \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nALFONSINA Y EL MAR – ALFONSINA JA MERI \nsäv. Ariel Ramirez\, san. Felix Luna\nArgentiina \nPehmeälle hiekalle\, jota meri nuolee\nhänen pienijalanjälkensä ei enää palaa.\nVain yksi tuskan ja hiljaisuuden polku\nvie syvään veteen asti.\nVain yksisanattomien tuskien polku\nvie vaahtopäihin asti. \nJumala tietää\, mikä kärsimys sinua seurasi\nettä vanhat tuskat hiljensivät äänesi\,\nja painoivat sinut alas tuudittaen lauluun\nmeren simpukoiden.\nLaulu\, jota merenpohjan tummuudesta\nsimpukka laulaa. \nSinä menet\, Alfonsina\, yksinäisyys seuranasi\,\nmitä ovat uudet runot\, joita lähdit etsimään?\nVanha ääni tuulen ja suolan\nviekoitteli sieluasi ja nyt kuljettaa sinua\nja sinä menet sinne kuin unessa\,\nnukkuen\, Alfonsina\, pukeutuneena mereen. \nViisi merenneitoa veivät sinut\nlevien ja korallien teille\nja hohtavat merihevoset\novat piirissä vierelläsi;\nveden asukkaat leikittelevät vierelläsi. \nHimmennä lampun valoa hieman\,\nanna minun nukkua\, hoitajani\, rauhassa\nja jos hän kutsuu\, älä kerro\, missä olen\,\nkerro hänelle\, että Alfonsina ei enää palaa\,\nja jos hän kutsuu\, älä kerro\, missä olen\,\nkerro hänelle\, että olen lähtenyt. \nSinä menet\, Alfonsina\, yksinäisyys seuranasi\,\nmitä ovat uudet runot\, joita lähdit etsimään?\nVanha ääni tuulen ja suolan\nviekoitteli sieluasi ja nyt kuljettaa sinua\nja sinä menet sinne kuin unessa\,\nnukkuen\, Alfonsina\, pukeutuneena mereen. \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nLUA BRANCA – VALKOINEN KUU \nFrancisca ”Chiquinha” Gonzaga\nBrasilia \nOi! Valkoinen kuu hohtava ja kiehtova\nonko totta\, että annat rakkaudelle turvapaikan\ntule katsomaan minun kyynelsilmiäni\nAi\, tule lopettamaan tämä kärsimys\, joka kulkee kanssani. \nAi\, miksi\, valkoinen kuu taivaalla\,\non tämä piina rinnassani… oi! Tule\, revi se pois\nanna minulle\, oi kuutamo\, sinun säälisi\nOi! tule\, Jumalan tähden\, valaisemaan sydäntäni. \nJa kuinka monta kertaa näin sinut taivaalla\nloistamassa rauhallisena tähtiyönä\nsinun valosi\, siis\, minua hämmästyttää\npolvistuu rakkaimpani jalkoihin. \nJa hän\, itkien\, täynnä häpeää\ntuli tarjoamaan huuliltaan suloisen suudelman\nHän lähti\, hylkäsi minut niin…\nOi! Valkoinen kuu\, miksi on näin\, olen surullinen. \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nTELEFONE – PUHELIN \nRoberto Menescal & Ronaldo Bóscole\nBrasilia \nTuut tuut\, varattu kymmenettä kertaa\ntuut\, soitan mutta en pääse puhumaan\ntuut\, tuut\, olen kuunnellut yli kuukauden\ntuut\, alkaa jo siitä\, kun ajattelenkin soittamista. \nAlan jo epäillä\,\nettä antoikohan minulle oikean numeron \nTuut tuut\, voin sanoa odottaneeni koko elämän\ntuut tuut\, että tein kovasti töitä ja tapoin itseni löytääkseni\ntuut tuut\, muistin koko listan\ntuut\, päivin ja öin jatkoin soittamista \nJa katso\, millä tavalla\nhän pyysi minua soittamaan\ntuut tuut\, en ymmärrä enää mitään\nmiten ihmeessä jouduin tähän? \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nAQUARELA DO BRASIL – AKVARELLI BRASILIASTA \nAry Barroso\nBrasilia \nBrasilia\, minun Brasiliani brasilialainen\nminun tummahipiäinen viekastelijani\nlaulan sinulle minun säkeeni \nOi Brasilia\, samba\, joka laittaa\nheilumaan ja keinumaan\nOi Brasilia rakkaani\nMeidän Herramme maa\nBrasilia! Brasilia! Minun! Minun! \nOi\, avaa verhot menneisyyteen\ntuo musta äiti tropiikista\nVie kunigas congo congado-juhlaan\nBrasil! Brasil! \nAnna uusien trubaduurien laulaa\nkuun melankolisessa valossa\nkoko laulu minun rakkaudestani\nhaluan nähdä tämän naisen kävelemässä\nsalonkien läpi\,\nkantane pitsimekkoaan\nBrasilia! Brasilia! \nBrasilia\, maa herkullinen\ntummahipiäisen ihanaisen\njoka katsoo viekoittelevasti \nOi Brasilia\, vihreä\, joka antaa\nmaailman ihailla itseään\nBrasilia rakkaani\nMeidän Herramme maa\nBrasilia! Brasilia! Minun! Minun! \nOi! Tähän kookospalmuun\, joka antaa pähkinöitä\nsidon riippumattoni\nkirkkaina kuutamoöinä\nBrasilia! Brasilia! \nOi! Nämä solisevat lähteet\njoilla sammutan janoni\nja jonne kuu tulee leikkimään \nOi! Tämä Brasilia kaunis ja tumma\non minun Brasiliani brasilialainen\nMaa samban ja pandeiron\nBrasilia! Brasilia! Minun! Minun! \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nMULHER RENDEIRA – PITSINNYPLÄÄJÄ \nBrasilia \nHei\, nainen pitsinnyplääjä\nhei\, nainen pitsi\nsinä opetat minulle pitsin tekoa\nniin minä opetan sinulle rakastamista \nLampião tuli alas vuoristosta\nja meni tanssimaan Cajazeirasiin\ntapasi kauniin Marian\,\njosta tuli pitsinnyplääjä! \nVila Belan tytöillä\nei ole muuta tekemistä\nkuin vain roikkua ikkunassa\nihaillen Lampiãota \nSuom. Sanna Mansikkaniemi \nBAIANÁ \nBarbatuques\nBrasilia \nHyvää yötä\, ihmiset\, tulin tänne\nTaas kerran tuomaan minun Bahian voimaani Laulan suurella ilolla\nnäytän mikä on Marian baiana
URL:https://sanna.mansikkaniemi.com/tapahtuma/canta-alegria/
LOCATION:Alppilan kirkko
END:VEVENT
END:VCALENDAR